Rig Veda

Progress:29.4%

गाव॑श्चिद्घा समन्यवः सजा॒त्ये॑न मरुत॒: सब॑न्धवः । रि॒ह॒ते क॒कुभो॑ मि॒थः ॥ गावश्चिद्घा समन्यवः सजात्येन मरुतः सबन्धवः । रिहते ककुभो मिथः ॥

sanskrit

Maruts, who are of like wrath, offspring of the maternal cow (Pṛśni), related by a common origin, theyseverally spread through the quarters of the horizon.

english translation

gAva॑zcidghA samanyavaH sajA॒tye॑na maruta॒: saba॑ndhavaH | ri॒ha॒te ka॒kubho॑ mi॒thaH || gAvazcidghA samanyavaH sajAtyena marutaH sabandhavaH | rihate kakubho mithaH ||

hk transliteration

मर्त॑श्चिद्वो नृतवो रुक्मवक्षस॒ उप॑ भ्रातृ॒त्वमाय॑ति । अधि॑ नो गात मरुत॒: सदा॒ हि व॑ आपि॒त्वमस्ति॒ निध्रु॑वि ॥ मर्तश्चिद्वो नृतवो रुक्मवक्षस उप भ्रातृत्वमायति । अधि नो गात मरुतः सदा हि व आपित्वमस्ति निध्रुवि ॥

sanskrit

Maruts, dancing (through the air), decorated with golden breast-plural tes, the mortal (who worships you)attains your brotherhood; speak favourably to us, for your affinity is ever (made known) at the regulated(sacrifice).

english translation

marta॑zcidvo nRtavo rukmavakSasa॒ upa॑ bhrAtR॒tvamAya॑ti | adhi॑ no gAta maruta॒: sadA॒ hi va॑ Api॒tvamasti॒ nidhru॑vi || martazcidvo nRtavo rukmavakSasa upa bhrAtRtvamAyati | adhi no gAta marutaH sadA hi va Apitvamasti nidhruvi ||

hk transliteration

मरु॑तो॒ मारु॑तस्य न॒ आ भे॑ष॒जस्य॑ वहता सुदानवः । यू॒यं स॑खायः सप्तयः ॥ मरुतो मारुतस्य न आ भेषजस्य वहता सुदानवः । यूयं सखायः सप्तयः ॥

sanskrit

Genitive rous fiends, Maruts, swift gliding (through the air), bring to us (the boon) of the medicaments thatbelong to your companygenitive rous fiends, Maruts, swift gliding (through the air), bring to us (the boon) of the medicaments thatbelong to your company.

english translation

maru॑to॒ mAru॑tasya na॒ A bhe॑Sa॒jasya॑ vahatA sudAnavaH | yU॒yaM sa॑khAyaH saptayaH || maruto mArutasya na A bheSajasya vahatA sudAnavaH | yUyaM sakhAyaH saptayaH ||

hk transliteration

याभि॒: सिन्धु॒मव॑थ॒ याभि॒स्तूर्व॑थ॒ याभि॑र्दश॒स्यथा॒ क्रिवि॑म् । मयो॑ नो भूतो॒तिभि॑र्मयोभुवः शि॒वाभि॑रसचद्विषः ॥ याभिः सिन्धुमवथ याभिस्तूर्वथ याभिर्दशस्यथा क्रिविम् । मयो नो भूतोतिभिर्मयोभुवः शिवाभिरसचद्विषः ॥

sanskrit

With those auspicious protectionw with which you have guarded the ocean, with which you havedesroyed (your enemies), with which you provided the well (for Gotama), do you who are he sources of happiness, the unconquerable by your adversaries, bestow happiness upon uṣ. The unconquerable asasacadviṣa śatrurahitaḥ, destitute of enemies.

english translation

yAbhi॒: sindhu॒mava॑tha॒ yAbhi॒stUrva॑tha॒ yAbhi॑rdaza॒syathA॒ krivi॑m | mayo॑ no bhUto॒tibhi॑rmayobhuvaH zi॒vAbhi॑rasacadviSaH || yAbhiH sindhumavatha yAbhistUrvatha yAbhirdazasyathA krivim | mayo no bhUtotibhirmayobhuvaH zivAbhirasacadviSaH ||

hk transliteration

यत्सिन्धौ॒ यदसि॑क्न्यां॒ यत्स॑मु॒द्रेषु॑ मरुतः सुबर्हिषः । यत्पर्व॑तेषु भेष॒जम् ॥ यत्सिन्धौ यदसिक्न्यां यत्समुद्रेषु मरुतः सुबर्हिषः । यत्पर्वतेषु भेषजम् ॥

sanskrit

Whatever medicament there may be in the Sindhu, the Asikni, in the oceans, in the mountains, Maruts,who are gratified by sacrifice.

english translation

yatsindhau॒ yadasi॑knyAM॒ yatsa॑mu॒dreSu॑ marutaH subarhiSaH | yatparva॑teSu bheSa॒jam || yatsindhau yadasiknyAM yatsamudreSu marutaH subarhiSaH | yatparvateSu bheSajam ||

hk transliteration