Rig Veda

Progress:93.6%

उ॒क्थवा॑हसे वि॒भ्वे॑ मनी॒षां द्रुणा॒ न पा॒रमी॑रया न॒दीना॑म् । नि स्पृ॑श धि॒या त॒न्वि॑ श्रु॒तस्य॒ जुष्ट॑तरस्य कु॒विद॒ङ्ग वेद॑त् ॥ उक्थवाहसे विभ्वे मनीषां द्रुणा न पारमीरया नदीनाम् । नि स्पृश धिया तन्वि श्रुतस्य जुष्टतरस्य कुविदङ्ग वेदत् ॥

sanskrit

Send forth your praise to mighty Indra who is borne by hymns, as (a sailor sends a traveller) in a shipacross the rivers; bring to me by your rites that wealth which belongs to him renowned and beneficent; may hespeedily give much wealth.

english translation

u॒kthavA॑hase vi॒bhve॑ manI॒SAM druNA॒ na pA॒ramI॑rayA na॒dInA॑m | ni spR॑za dhi॒yA ta॒nvi॑ zru॒tasya॒ juSTa॑tarasya ku॒vida॒Gga veda॑t || ukthavAhase vibhve manISAM druNA na pAramIrayA nadInAm | ni spRza dhiyA tanvi zrutasya juSTatarasya kuvidaGga vedat ||

hk transliteration

तद्वि॑विड्ढि॒ यत्त॒ इन्द्रो॒ जुजो॑षत्स्तु॒हि सु॑ष्टु॒तिं नम॒सा वि॑वास । उप॑ भूष जरित॒र्मा रु॑वण्यः श्रा॒वया॒ वाचं॑ कु॒विद॒ङ्ग वेद॑त् ॥ तद्विविड्ढि यत्त इन्द्रो जुजोषत्स्तुहि सुष्टुतिं नमसा विवास । उप भूष जरितर्मा रुवण्यः श्रावया वाचं कुविदङ्ग वेदत् ॥

sanskrit

Perform those rites of yours that Indra may accept them; praise him to whom praise belongs, worshiphim with your service; O priest, adorn thyself, grieve not (for poverty); let Indra hear your praise, may he speedily give much wealth.

english translation

tadvi॑viDDhi॒ yatta॒ indro॒ jujo॑Satstu॒hi su॑STu॒tiM nama॒sA vi॑vAsa | upa॑ bhUSa jarita॒rmA ru॑vaNyaH zrA॒vayA॒ vAcaM॑ ku॒vida॒Gga veda॑t || tadviviDDhi yatta indro jujoSatstuhi suSTutiM namasA vivAsa | upa bhUSa jaritarmA ruvaNyaH zrAvayA vAcaM kuvidaGga vedat ||

hk transliteration

अव॑ द्र॒प्सो अं॑शु॒मती॑मतिष्ठदिया॒नः कृ॒ष्णो द॒शभि॑: स॒हस्रै॑: । आव॒त्तमिन्द्र॒: शच्या॒ धम॑न्त॒मप॒ स्नेहि॑तीर्नृ॒मणा॑ अधत्त ॥ अव द्रप्सो अंशुमतीमतिष्ठदियानः कृष्णो दशभिः सहस्रैः । आवत्तमिन्द्रः शच्या धमन्तमप स्नेहितीर्नृमणा अधत्त ॥

sanskrit

The swift-moving Kṛṣṇa with ten thousand (demons) stood on the Aṃśumatī; by his might Indracaught him snorting (in the water); he, benevolent to man, smote his malicious (bands).

english translation

ava॑ dra॒pso aM॑zu॒matI॑matiSThadiyA॒naH kR॒SNo da॒zabhi॑: sa॒hasrai॑: | Ava॒ttamindra॒: zacyA॒ dhama॑nta॒mapa॒ snehi॑tIrnR॒maNA॑ adhatta || ava drapso aMzumatImatiSThadiyAnaH kRSNo dazabhiH sahasraiH | AvattamindraH zacyA dhamantamapa snehitIrnRmaNA adhatta ||

hk transliteration

द्र॒प्सम॑पश्यं॒ विषु॑णे॒ चर॑न्तमुपह्व॒रे न॒द्यो॑ अंशु॒मत्या॑: । नभो॒ न कृ॒ष्णम॑वतस्थि॒वांस॒मिष्या॑मि वो वृषणो॒ युध्य॑ता॒जौ ॥ द्रप्समपश्यं विषुणे चरन्तमुपह्वरे नद्यो अंशुमत्याः । नभो न कृष्णमवतस्थिवांसमिष्यामि वो वृषणो युध्यताजौ ॥

sanskrit

I have seen the swift-moving (demon) lurking in an inaccessible plural ce, in the depths of the riverAṃśumatī, (I have seen) Kṛṣṇa standing there as (the sun) in a cloud; I appeal to you, showerers; conquerhim in battle.

english translation

dra॒psama॑pazyaM॒ viSu॑Ne॒ cara॑ntamupahva॒re na॒dyo॑ aMzu॒matyA॑: | nabho॒ na kR॒SNama॑vatasthi॒vAMsa॒miSyA॑mi vo vRSaNo॒ yudhya॑tA॒jau || drapsamapazyaM viSuNe carantamupahvare nadyo aMzumatyAH | nabho na kRSNamavatasthivAMsamiSyAmi vo vRSaNo yudhyatAjau ||

hk transliteration

अध॑ द्र॒प्सो अं॑शु॒मत्या॑ उ॒पस्थेऽधा॑रयत्त॒न्वं॑ तित्विषा॒णः । विशो॒ अदे॑वीर॒भ्या॒३॒॑चर॑न्ती॒र्बृह॒स्पति॑ना यु॒जेन्द्र॑: ससाहे ॥ अध द्रप्सो अंशुमत्या उपस्थेऽधारयत्तन्वं तित्विषाणः । विशो अदेवीरभ्याचरन्तीर्बृहस्पतिना युजेन्द्रः ससाहे ॥

sanskrit

Then the swift-moving one, shining forth assumed his own body by the Aṃśumatī, and Indra withBṛhaspati as his ally smote the godless hosts as they drew near.

english translation

adha॑ dra॒pso aM॑zu॒matyA॑ u॒pasthe'dhA॑rayatta॒nvaM॑ titviSA॒NaH | vizo॒ ade॑vIra॒bhyA॒3॒॑cara॑ntI॒rbRha॒spati॑nA yu॒jendra॑: sasAhe || adha drapso aMzumatyA upasthe'dhArayattanvaM titviSANaH | vizo adevIrabhyAcarantIrbRhaspatinA yujendraH sasAhe ||

hk transliteration