Rig Veda

Progress:5.1%

श॒ग्धी न॑ इन्द्र॒ यत्त्वा॑ र॒यिं यामि॑ सु॒वीर्य॑म् । श॒ग्धि वाजा॑य प्रथ॒मं सिषा॑सते श॒ग्धि स्तोमा॑य पूर्व्य ॥ शग्धी न इन्द्र यत्त्वा रयिं यामि सुवीर्यम् । शग्धि वाजाय प्रथमं सिषासते शग्धि स्तोमाय पूर्व्य ॥

sanskrit

Grant us, Indra, the wealth accompanied by vigour, which I solicit from you; give (wealth) first of all tohim desirous of gratifying you, presenting (sacrificial) food; give (wealth), you who are of old, to him who glorifies you.

english translation

za॒gdhI na॑ indra॒ yattvA॑ ra॒yiM yAmi॑ su॒vIrya॑m | za॒gdhi vAjA॑ya pratha॒maM siSA॑sate za॒gdhi stomA॑ya pUrvya || zagdhI na indra yattvA rayiM yAmi suvIryam | zagdhi vAjAya prathamaM siSAsate zagdhi stomAya pUrvya ||

hk transliteration

श॒ग्धी नो॑ अ॒स्य यद्ध॑ पौ॒रमावि॑थ॒ धिय॑ इन्द्र॒ सिषा॑सतः । श॒ग्धि यथा॒ रुश॑मं॒ श्याव॑कं॒ कृप॒मिन्द्र॒ प्राव॒: स्व॑र्णरम् ॥ शग्धी नो अस्य यद्ध पौरमाविथ धिय इन्द्र सिषासतः । शग्धि यथा रुशमं श्यावकं कृपमिन्द्र प्रावः स्वर्णरम् ॥

sanskrit

Give to this our (worshipper) engaged in celebrating your sacred rites, Indra, (the wealth) whereby youhave protected the son of Puru, grant to the man (aspiring) to heaven (the wealth wherewith) you havepreserved, O Indra, Ruśama, Śyāvaka and Kṛpa.

english translation

za॒gdhI no॑ a॒sya yaddha॑ pau॒ramAvi॑tha॒ dhiya॑ indra॒ siSA॑sataH | za॒gdhi yathA॒ ruza॑maM॒ zyAva॑kaM॒ kRpa॒mindra॒ prAva॒: sva॑rNaram || zagdhI no asya yaddha pauramAvitha dhiya indra siSAsataH | zagdhi yathA ruzamaM zyAvakaM kRpamindra prAvaH svarNaram ||

hk transliteration

कन्नव्यो॑ अत॒सीनां॑ तु॒रो गृ॑णीत॒ मर्त्य॑: । न॒ही न्व॑स्य महि॒मान॑मिन्द्रि॒यं स्व॑र्गृ॒णन्त॑ आन॒शुः ॥ कन्नव्यो अतसीनां तुरो गृणीत मर्त्यः । नही न्वस्य महिमानमिन्द्रियं स्वर्गृणन्त आनशुः ॥

sanskrit

What living mortal, the prompter of ever-rising (praises), may now glorify Indra? No one of thoseheretofore praising him have attained the greatness of the properties of Indra.

english translation

kannavyo॑ ata॒sInAM॑ tu॒ro gR॑NIta॒ martya॑: | na॒hI nva॑sya mahi॒mAna॑mindri॒yaM sva॑rgR॒Nanta॑ Ana॒zuH || kannavyo atasInAM turo gRNIta martyaH | nahI nvasya mahimAnamindriyaM svargRNanta AnazuH ||

hk transliteration

कदु॑ स्तु॒वन्त॑ ऋतयन्त दे॒वत॒ ऋषि॒: को विप्र॑ ओहते । क॒दा हवं॑ मघवन्निन्द्र सुन्व॒तः कदु॑ स्तुव॒त आ ग॑मः ॥ कदु स्तुवन्त ऋतयन्त देवत ऋषिः को विप्र ओहते । कदा हवं मघवन्निन्द्र सुन्वतः कदु स्तुवत आ गमः ॥

sanskrit

Who, praising you as the deity, (ever) hoped to sacrifice to you? What saint, what sage conveys (hispraises to yo?) When, opulent Indra, have you come to the invocation of one pouring out libations, of onerepeating (your) praise?

english translation

kadu॑ stu॒vanta॑ Rtayanta de॒vata॒ RSi॒: ko vipra॑ ohate | ka॒dA havaM॑ maghavannindra sunva॒taH kadu॑ stuva॒ta A ga॑maH || kadu stuvanta Rtayanta devata RSiH ko vipra ohate | kadA havaM maghavannindra sunvataH kadu stuvata A gamaH ||

hk transliteration

उदु॒ त्ये मधु॑मत्तमा॒ गिर॒: स्तोमा॑स ईरते । स॒त्रा॒जितो॑ धन॒सा अक्षि॑तोतयो वाज॒यन्तो॒ रथा॑ इव ॥ उदु त्ये मधुमत्तमा गिरः स्तोमास ईरते । सत्राजितो धनसा अक्षितोतयो वाजयन्तो रथा इव ॥

sanskrit

These most sweet songs, these hymns of praise ascent (to you), like triumphant chariots laden withwealth, charged with unfailing protections, intended to procure food.

english translation

udu॒ tye madhu॑mattamA॒ gira॒: stomA॑sa Irate | sa॒trA॒jito॑ dhana॒sA akSi॑totayo vAja॒yanto॒ rathA॑ iva || udu tye madhumattamA giraH stomAsa Irate | satrAjito dhanasA akSitotayo vAjayanto rathA iva ||

hk transliteration