Rig Veda

Progress:74.0%

अपा॒दिन्द्रो॒ अपा॑द॒ग्निर्विश्वे॑ दे॒वा अ॑मत्सत । वरु॑ण॒ इदि॒ह क्ष॑य॒त्तमापो॑ अ॒भ्य॑नूषत व॒त्सं सं॒शिश्व॑रीरिव ॥ अपादिन्द्रो अपादग्निर्विश्वे देवा अमत्सत । वरुण इदिह क्षयत्तमापो अभ्यनूषत वत्सं संशिश्वरीरिव ॥

sanskrit

Indra drank (the Soma), Agni drank it, the Viśve Devās were gladdened; let Varuṇa fix his dwellinghere, the waters have praised him as cows (low) meeting their calves.

english translation

apA॒dindro॒ apA॑da॒gnirvizve॑ de॒vA a॑matsata | varu॑Na॒ idi॒ha kSa॑ya॒ttamApo॑ a॒bhya॑nUSata va॒tsaM saM॒zizva॑rIriva || apAdindro apAdagnirvizve devA amatsata | varuNa idiha kSayattamApo abhyanUSata vatsaM saMzizvarIriva ||

hk transliteration

सु॒दे॒वो अ॑सि वरुण॒ यस्य॑ ते स॒प्त सिन्ध॑वः । अ॒नु॒क्षर॑न्ति का॒कुदं॑ सू॒र्म्यं॑ सुषि॒रामि॑व ॥ सुदेवो असि वरुण यस्य ते सप्त सिन्धवः । अनुक्षरन्ति काकुदं सूर्म्यं सुषिरामिव ॥

sanskrit

You are a glorious god, Varuṇa, across whose palate the seven rivers keep pouring as a fair-flowing(stream) into an abyss.

english translation

su॒de॒vo a॑si varuNa॒ yasya॑ te sa॒pta sindha॑vaH | a॒nu॒kSara॑nti kA॒kudaM॑ sU॒rmyaM॑ suSi॒rAmi॑va || sudevo asi varuNa yasya te sapta sindhavaH | anukSaranti kAkudaM sUrmyaM suSirAmiva ||

hk transliteration

यो व्यतीँ॒रफा॑णय॒त्सुयु॑क्ताँ॒ उप॑ दा॒शुषे॑ । त॒क्वो ने॒ता तदिद्वपु॑रुप॒मा यो अमु॑च्यत ॥ यो व्यतीँरफाणयत्सुयुक्ताँ उप दाशुषे । तक्वो नेता तदिद्वपुरुपमा यो अमुच्यत ॥

sanskrit

He ho directs towards the worshiper his well-yoked prancing steeds-- he, (Indra), the swift bearer of blessing, (produces) rain-- he, who being comparable only to himself is delivered (from all his enemies).

english translation

yo vyatI~॒raphA॑Naya॒tsuyu॑ktA~॒ upa॑ dA॒zuSe॑ | ta॒kvo ne॒tA tadidvapu॑rupa॒mA yo amu॑cyata || yo vyatI~raphANayatsuyuktA~ upa dAzuSe | takvo netA tadidvapurupamA yo amucyata ||

hk transliteration

अतीदु॑ श॒क्र ओ॑हत॒ इन्द्रो॒ विश्वा॒ अति॒ द्विष॑: । भि॒नत्क॒नीन॑ ओद॒नं प॒च्यमा॑नं प॒रो गि॒रा ॥ अतीदु शक्र ओहत इन्द्रो विश्वा अति द्विषः । भिनत्कनीन ओदनं पच्यमानं परो गिरा ॥

sanskrit

Śakra verily overpowers, Indra overpowers all his enemies; he, worthy of love, abiding beyond, cleavesthe cloud smitten by his thunder-voice.

english translation

atIdu॑ za॒kra o॑hata॒ indro॒ vizvA॒ ati॒ dviSa॑: | bhi॒natka॒nIna॑ oda॒naM pa॒cyamA॑naM pa॒ro gi॒rA || atIdu zakra ohata indro vizvA ati dviSaH | bhinatkanIna odanaM pacyamAnaM paro girA ||

hk transliteration

अ॒र्भ॒को न कु॑मार॒कोऽधि॑ तिष्ठ॒न्नवं॒ रथ॑म् । स प॑क्षन्महि॒षं मृ॒गं पि॒त्रे मा॒त्रे वि॑भु॒क्रतु॑म् ॥ अर्भको न कुमारकोऽधि तिष्ठन्नवं रथम् । स पक्षन्महिषं मृगं पित्रे मात्रे विभुक्रतुम् ॥

sanskrit

(Indra), like a young boy, has mounted his splendid chariot; he makes ready for his father and motherthe great deer-like many-functioned cloud.

english translation

a॒rbha॒ko na ku॑mAra॒ko'dhi॑ tiSTha॒nnavaM॒ ratha॑m | sa pa॑kSanmahi॒SaM mR॒gaM pi॒tre mA॒tre vi॑bhu॒kratu॑m || arbhako na kumArako'dhi tiSThannavaM ratham | sa pakSanmahiSaM mRgaM pitre mAtre vibhukratum ||

hk transliteration