Rig Veda

Progress:70.2%

तरो॑भिर्वो वि॒दद्व॑सु॒मिन्द्रं॑ स॒बाध॑ ऊ॒तये॑ । बृ॒हद्गाय॑न्तः सु॒तसो॑मे अध्व॒रे हु॒वे भरं॒ न का॒रिण॑म् ॥ तरोभिर्वो विदद्वसुमिन्द्रं सबाध ऊतये । बृहद्गायन्तः सुतसोमे अध्वरे हुवे भरं न कारिणम् ॥

sanskrit

Thronging together, (worship) for your protection Indra full of might and the revealer of wealth; (worship him), chanting the Bṛhat-sāman at his sacrifice where the Soma is effused, I invoke him as (men invoke) abeneficent master of a household.

english translation

taro॑bhirvo vi॒dadva॑su॒mindraM॑ sa॒bAdha॑ U॒taye॑ | bR॒hadgAya॑ntaH su॒taso॑me adhva॒re hu॒ve bharaM॒ na kA॒riNa॑m || tarobhirvo vidadvasumindraM sabAdha Utaye | bRhadgAyantaH sutasome adhvare huve bharaM na kAriNam ||

hk transliteration

न यं दु॒ध्रा वर॑न्ते॒ न स्थि॒रा मुरो॒ मदे॑ सुशि॒प्रमन्ध॑सः । य आ॒दृत्या॑ शशमा॒नाय॑ सुन्व॒ते दाता॑ जरि॒त्र उ॒क्थ्य॑म् ॥ न यं दुध्रा वरन्ते न स्थिरा मुरो मदे सुशिप्रमन्धसः । य आदृत्या शशमानाय सुन्वते दाता जरित्र उक्थ्यम् ॥

sanskrit

He, the handsome-jawed, whom, inthe intoxication of the Soma, the fierce (demons) withstand not, north firm gods, nor mortal (men)-- who confers glorious wealth on him who reverently praises him, offers the Somaand sings hymns.

english translation

na yaM du॒dhrA vara॑nte॒ na sthi॒rA muro॒ made॑ suzi॒pramandha॑saH | ya A॒dRtyA॑ zazamA॒nAya॑ sunva॒te dAtA॑ jari॒tra u॒kthya॑m || na yaM dudhrA varante na sthirA muro made suzipramandhasaH | ya AdRtyA zazamAnAya sunvate dAtA jaritra ukthyam ||

hk transliteration

यः श॒क्रो मृ॒क्षो अश्व्यो॒ यो वा॒ कीजो॑ हिर॒ण्यय॑: । स ऊ॒र्वस्य॑ रेजय॒त्यपा॑वृति॒मिन्द्रो॒ गव्य॑स्य वृत्र॒हा ॥ यः शक्रो मृक्षो अश्व्यो यो वा कीजो हिरण्ययः । स ऊर्वस्य रेजयत्यपावृतिमिन्द्रो गव्यस्य वृत्रहा ॥

sanskrit

He Śakra, who is the purifier (of his worshippers), and well-skilled in horses, who is wonderful andgolden-bodied-- he, Indra, the slayer of Vṛtra, shakes the hiding-place of the numerous herd of kine.

english translation

yaH za॒kro mR॒kSo azvyo॒ yo vA॒ kIjo॑ hira॒Nyaya॑: | sa U॒rvasya॑ rejaya॒tyapA॑vRti॒mindro॒ gavya॑sya vRtra॒hA || yaH zakro mRkSo azvyo yo vA kIjo hiraNyayaH | sa Urvasya rejayatyapAvRtimindro gavyasya vRtrahA ||

hk transliteration

निखा॑तं चि॒द्यः पु॑रुसम्भृ॒तं वसूदिद्वप॑ति दा॒शुषे॑ । व॒ज्री सु॑शि॒प्रो हर्य॑श्व॒ इत्क॑र॒दिन्द्र॒: क्रत्वा॒ यथा॒ वश॑त् ॥ निखातं चिद्यः पुरुसम्भृतं वसूदिद्वपति दाशुषे । वज्री सुशिप्रो हर्यश्व इत्करदिन्द्रः क्रत्वा यथा वशत् ॥

sanskrit

He who verily pours forth to the offerer the buried wealth accusative ulated by many, he, Indra, the thunderer, handsome-jawed, borne on bay steeds, does as he pleases, (when propitiated) with sacrifice.

english translation

nikhA॑taM ci॒dyaH pu॑rusambhR॒taM vasUdidvapa॑ti dA॒zuSe॑ | va॒jrI su॑zi॒pro harya॑zva॒ itka॑ra॒dindra॒: kratvA॒ yathA॒ vaza॑t || nikhAtaM cidyaH purusambhRtaM vasUdidvapati dAzuSe | vajrI suzipro haryazva itkaradindraH kratvA yathA vazat ||

hk transliteration

यद्वा॒वन्थ॑ पुरुष्टुत पु॒रा चि॑च्छूर नृ॒णाम् । व॒यं तत्त॑ इन्द्र॒ सं भ॑रामसि य॒ज्ञमु॒क्थं तु॒रं वच॑: ॥ यद्वावन्थ पुरुष्टुत पुरा चिच्छूर नृणाम् । वयं तत्त इन्द्र सं भरामसि यज्ञमुक्थं तुरं वचः ॥

sanskrit

Hero, praised of many, what of old time you did desire from your votaries, that, Indra, we hasten to bringto you-- oblation and recited praise.

english translation

yadvA॒vantha॑ puruSTuta pu॒rA ci॑cchUra nR॒NAm | va॒yaM tatta॑ indra॒ saM bha॑rAmasi ya॒jJamu॒kthaM tu॒raM vaca॑: || yadvAvantha puruSTuta purA cicchUra nRNAm | vayaM tatta indra saM bharAmasi yajJamukthaM turaM vacaH ||

hk transliteration