1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
•
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
Progress:63.7%
तद्वनं मथितैर्वृक्षैर्भिन्नैश्च सलिलाशयैः | चूर्णितैः पर्वताग्रैश्च बभूवाप्रियदर्शनम् || ५-४१-१६
sanskrit
That garden looked ugly with uprooted trees, breached ponds and powdered mountain peaks. [5-41-16]
english translation
tadvanaM mathitairvRkSairbhinnaizca salilAzayaiH | cUrNitaiH parvatAgraizca babhUvApriyadarzanam || 5-41-16
hk transliteration
नानाशकुन्तविरुतैः प्रभिन्नैस्सलिलाशयैः | ताम्रैः किसलयैः क्लान्तै: क्लान्तद्रुमलतायुतम् || ५-४१-१७
sanskrit
Vines and trees wilted, birds shrieking, the embankments of ponds destroyed, its tender coppery red shoots withered,..... - [5-41-17]
english translation
nAnAzakuntavirutaiH prabhinnaissalilAzayaiH | tAmraiH kisalayaiH klAntai: klAntadrumalatAyutam || 5-41-17
hk transliteration
न बभौ तद्वनं तत्र दावानलहतं यथा | व्याकुलावरणा रेजुर्विह्वला इव ता लताः || ५-४१-१८
sanskrit
- the garden looked as though it is burnt by forest fire and the climbers looked like women shivering in fear with their robes disarrayed. [5-41-18]
english translation
na babhau tadvanaM tatra dAvAnalahataM yathA | vyAkulAvaraNA rejurvihvalA iva tA latAH || 5-41-18
hk transliteration
लतागृहैश्चित्रगृहैश्च नाशितैर्महोरगैर्व्यालमृगैश्च निर्धुतैः | शिलागृहैरुन्मथितैस्तथा गृहैः प्रणष्टरूपं तदभून्महद्वनम् || ५-४१-१९
sanskrit
The great garden lay disfigured, with the arbours and the picture galleries ruined, huge serpents and wild animals scattered, with stone houses and sheds destroyed. [5-41-18]
english translation
latAgRhaizcitragRhaizca nAzitairmahoragairvyAlamRgaizca nirdhutaiH | zilAgRhairunmathitaistathA gRhaiH praNaSTarUpaM tadabhUnmahadvanam || 5-41-19
hk transliteration
सा विह्वलाऽशोकलताप्रताना वनस्थली शोकलताप्रताना | जाता दशास्यप्रमदावनस्य कपेर्बलाद्धि प्रमदावनस्य || ५-४१-२०
sanskrit
That woody land of that pleasure-garden which afforded shelter to the women-folk of Ravana and which has clusters of Ashoka creepers became a jumble of creepers of sorrow for the distressed women; by the violence of Hanuman. [5-41-20]
english translation
sA vihvalA'zokalatApratAnA vanasthalI zokalatApratAnA | jAtA dazAsyapramadAvanasya kaperbalAddhi pramadAvanasya || 5-41-20
hk transliteration
Ramayana
Progress:63.7%
तद्वनं मथितैर्वृक्षैर्भिन्नैश्च सलिलाशयैः | चूर्णितैः पर्वताग्रैश्च बभूवाप्रियदर्शनम् || ५-४१-१६
sanskrit
That garden looked ugly with uprooted trees, breached ponds and powdered mountain peaks. [5-41-16]
english translation
tadvanaM mathitairvRkSairbhinnaizca salilAzayaiH | cUrNitaiH parvatAgraizca babhUvApriyadarzanam || 5-41-16
hk transliteration
नानाशकुन्तविरुतैः प्रभिन्नैस्सलिलाशयैः | ताम्रैः किसलयैः क्लान्तै: क्लान्तद्रुमलतायुतम् || ५-४१-१७
sanskrit
Vines and trees wilted, birds shrieking, the embankments of ponds destroyed, its tender coppery red shoots withered,..... - [5-41-17]
english translation
nAnAzakuntavirutaiH prabhinnaissalilAzayaiH | tAmraiH kisalayaiH klAntai: klAntadrumalatAyutam || 5-41-17
hk transliteration
न बभौ तद्वनं तत्र दावानलहतं यथा | व्याकुलावरणा रेजुर्विह्वला इव ता लताः || ५-४१-१८
sanskrit
- the garden looked as though it is burnt by forest fire and the climbers looked like women shivering in fear with their robes disarrayed. [5-41-18]
english translation
na babhau tadvanaM tatra dAvAnalahataM yathA | vyAkulAvaraNA rejurvihvalA iva tA latAH || 5-41-18
hk transliteration
लतागृहैश्चित्रगृहैश्च नाशितैर्महोरगैर्व्यालमृगैश्च निर्धुतैः | शिलागृहैरुन्मथितैस्तथा गृहैः प्रणष्टरूपं तदभून्महद्वनम् || ५-४१-१९
sanskrit
The great garden lay disfigured, with the arbours and the picture galleries ruined, huge serpents and wild animals scattered, with stone houses and sheds destroyed. [5-41-18]
english translation
latAgRhaizcitragRhaizca nAzitairmahoragairvyAlamRgaizca nirdhutaiH | zilAgRhairunmathitaistathA gRhaiH praNaSTarUpaM tadabhUnmahadvanam || 5-41-19
hk transliteration
सा विह्वलाऽशोकलताप्रताना वनस्थली शोकलताप्रताना | जाता दशास्यप्रमदावनस्य कपेर्बलाद्धि प्रमदावनस्य || ५-४१-२०
sanskrit
That woody land of that pleasure-garden which afforded shelter to the women-folk of Ravana and which has clusters of Ashoka creepers became a jumble of creepers of sorrow for the distressed women; by the violence of Hanuman. [5-41-20]
english translation
sA vihvalA'zokalatApratAnA vanasthalI zokalatApratAnA | jAtA dazAsyapramadAvanasya kaperbalAddhi pramadAvanasya || 5-41-20
hk transliteration