Ramayana

Progress:39.9%

अथ तासां वदन्तीनां परुषं दारुणं बहु | राक्षसीनामसौम्यानां रुरोद जनकात्मजा || ५-२५-१

sanskrit

On hearing the many harsh words of dire threat by the ugly ogresses, the daughter of Janaka wept. [5-25-1]

english translation

atha tAsAM vadantInAM paruSaM dAruNaM bahu | rAkSasInAmasaumyAnAM ruroda janakAtmajA || 5-25-1

hk transliteration

एवमुक्ता तु वैदेही राक्षसीभिर्मनस्विनी | उवाच परमत्रस्ताबाष्पगद्गदया गिरा || ५-२५-२

sanskrit

In reply to the ogresses who thus spoke, noble Vaidehi, terribly frightened, said in a voice choked with tears : - [5-25-2]

english translation

evamuktA tu vaidehI rAkSasIbhirmanasvinI | uvAca paramatrastAbASpagadgadayA girA || 5-25-2

hk transliteration

न मानुषी राक्षसस्य भार्या भवितुमर्हति | कामं खादत मां सर्वा न करिष्यामि वो वचः || ५-२५-३

sanskrit

- 'A human ought not to become the wife of a demon. You can eat me up. I will not follow your advice.' [5-25-3]

english translation

na mAnuSI rAkSasasya bhAryA bhavitumarhati | kAmaM khAdata mAM sarvA na kariSyAmi vo vacaH || 5-25-3

hk transliteration

सा राक्षसीमध्यगता सीता सुरसुतोपमा | न शर्म लेभे दुःखार्ता रावणेन च तर्जिता || ५-२५-४

sanskrit

Surrounded by the ogresses, distressed Sita, who was like the daughter of a divine, did not get any solace. [5-25-4]

english translation

sA rAkSasImadhyagatA sItA surasutopamA | na zarma lebhe duHkhArtA rAvaNena ca tarjitA || 5-25-4

hk transliteration

वेपते स्माधिकं सीता विशन्ती वाङ्गमात्मनः | वने यथा परिभ्रष्टा मृगी कोकैरिवार्दिता || ५-२५-५

sanskrit

Like a doe that strayed from the herd in the forest and tormented by wolves around, Sita had withdrawn into herself all her limbs through fear, she was trembling excessively. [5-25-5]

english translation

vepate smAdhikaM sItA vizantI vAGgamAtmanaH | vane yathA paribhraSTA mRgI kokairivArditA || 5-25-5

hk transliteration