Ramayana

Progress:40.1%

सा त्वशोकस्य विपुलां शाखामालम्ब्य पुष्पिताम् | चिन्तयामास शोकेन भर्तारं भग्नमानसा || ५-२५-६

sanskrit

Laying hold on a large blossoming branch of the Ashoka tree, Sita thought of her husband with a broken heart. [5-25-6]

english translation

sA tvazokasya vipulAM zAkhAmAlambya puSpitAm | cintayAmAsa zokena bhartAraM bhagnamAnasA || 5-25-6

hk transliteration

सा स्नापयन्ती विपुलौ स्तनौ नेत्रजलस्रवैः | चिन्तयन्ती न शोकस्य तदान्तमधिगच्छति || ५-२५-७

sanskrit

Her large breasts bathed with the flow of tears, she continued to brood over her plight and found no end to it. [5-25-7]

english translation

sA snApayantI vipulau stanau netrajalasravaiH | cintayantI na zokasya tadAntamadhigacchati || 5-25-7

hk transliteration

सा वेपमाना पतिता प्रवाते कदळी यथा | राक्षसीनां भयत्रस्ता विवर्णवदनाभवत् || ५-२५-८

sanskrit

Trembling like a banana tree uprooted by the stormy wind, Sita who was seized with fear of the ogresses looked pale and desperate. [5-25-8]

english translation

sA vepamAnA patitA pravAte kadaLI yathA | rAkSasInAM bhayatrastA vivarNavadanAbhavat || 5-25-8

hk transliteration

तस्याः सा दीर्घविपुला वेपन्त्या सीतया तदा | ददृशे कम्पिनी वेणी व्याळीव परिसर्पती || ५-२५-९

sanskrit

The long, luxuriant braid of hair of the trembling Sita waving (in the wind), appeared like a crawling female serpent. [5-25-9]

english translation

tasyAH sA dIrghavipulA vepantyA sItayA tadA | dadRze kampinI veNI vyALIva parisarpatI || 5-25-9

hk transliteration

सा निःश्वसन्ती दुःखार्ता शोकोपहतचेतना | आर्ता व्यसृजदश्रूणि मैथिली विललाप च || ५-२५-१०

sanskrit

The distressed Mythili, her consciousness drowned in grief, sighing, shed streams of tears. [5-25-10]

english translation

sA niHzvasantI duHkhArtA zokopahatacetanA | ArtA vyasRjadazrUNi maithilI vilalApa ca || 5-25-10

hk transliteration