Ramayana

Progress:48.0%

सोऽवतीर्य द्रुमात्तस्माद्विद्रुमप्रतिमाननः | विनीतवेषः कृपणः प्रणिपत्योपसृत्य च || ५-३३-१

sanskrit

He (Hanuman) whose face shone like coral, dressed in a sober manner climbed down the tree, went close to her (Sita). [5-33-1]

english translation

so'vatIrya drumAttasmAdvidrumapratimAnanaH | vinItaveSaH kRpaNaH praNipatyopasRtya ca || 5-33-1

hk transliteration

तामब्रवीन्महातेजा हनूमान्मारुतात्मजः | शिरस्यञ्जलिमाधाय सीतां मधुरया गिरा || ५-३३-२

sanskrit

Hanuman, son of the Wind-god offered salutations with his palms on his head and spoke in sweet words to Sita : - [5-33-2]

english translation

tAmabravInmahAtejA hanUmAnmArutAtmajaH | zirasyaJjalimAdhAya sItAM madhurayA girA || 5-33-2

hk transliteration

का नु पद्मपलाशाक्षि क्लिष्टकौशेयवासिनि | द्रुमस्य शाखामालम्ब्य तिष्ठसि त्वमनिन्दिते || ५-३३-३

sanskrit

- 'O blameless lady with eyes like lotus petals, in crumpled silk, holding a branch, and standing, who are you? [5-33-3]

english translation

kA nu padmapalAzAkSi kliSTakauzeyavAsini | drumasya zAkhAmAlambya tiSThasi tvamanindite || 5-33-3

hk transliteration

किमर्थम् तव नेत्राभ्यां वारि स्रवति शोकजम् | पुण्डरीकपलाशाभ्यां विप्रकीर्णमिवोदकम् || ५-३३-४

sanskrit

'Why are tears of grief flowing from your eyes like water trickling down a pair of petals of white lotuses? [5-33-4]

english translation

kimartham tava netrAbhyAM vAri sravati zokajam | puNDarIkapalAzAbhyAM viprakIrNamivodakam || 5-33-4

hk transliteration

सुराणामसुराणां वा नागगन्धर्वरक्षसाम् | यक्षाणां किन्नराणां वा का त्वं भवसि शोभने || ५-३३-५

sanskrit

'O noble lady, are you a goddess or a demoness, a naga, a gandharva, a rakshasa, a yaksha or a kinnera? [5-33-5]

english translation

surANAmasurANAM vA nAgagandharvarakSasAm | yakSANAM kinnarANAM vA kA tvaM bhavasi zobhane || 5-33-5

hk transliteration