1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
•
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
Progress:55.4%
सीता तद्वचनं श्रुत्वा पूर्णचन्द्रनिभानना | हनूमन्तमुवाचेदं धर्मार्थसहितं वचः || ५-३७-१
sanskrit
To the righteous words (about Rama's grief) of Hanuman, Sita with a face like the full moon replied. [5-37-1]
english translation
sItA tadvacanaM zrutvA pUrNacandranibhAnanA | hanUmantamuvAcedaM dharmArthasahitaM vacaH || 5-37-1
hk transliteration
अमृतं विषसंसृष्टं त्वया वानर भाषितम् | यच्च नान्यमना रामो यच्च शोकपरायणः || ५-३७-२
sanskrit
- 'O vanara you have told me that Rama has his mind always fixed on me, not on others and you have also said that he is sad. It is like offering me poison mixed with nectar. [5-37-2]
english translation
amRtaM viSasaMsRSTaM tvayA vAnara bhASitam | yacca nAnyamanA rAmo yacca zokaparAyaNaH || 5-37-2
hk transliteration
ऐश्वर्ये वा सुविस्तीर्णे व्यसने वा सुदारुणे | रज्ज्वेव पुरुषं बद्ध्वा कृतान्तः परिकर्षति || ५-३७-३
sanskrit
'Death snatches a man tied with a cord, whether he is rolling in luxury or sinking in adversity. [5-37-3]
english translation
aizvarye vA suvistIrNe vyasane vA sudAruNe | rajjveva puruSaM baddhvA kRtAntaH parikarSati || 5-37-3
hk transliteration
विधिर्नूनमसंहार्यः प्राणिनां प्लवगोत्तम | सौमित्रिं मां च रामं च व्यसनै: पश्य मोहितान् || ५-३७-४
sanskrit
'O best of vanaras surely it is not possible for living beings to overcome destiny. You see how Sri Rama, Saumitri, and my own self are all afflicted with grief. [5-37-4]
english translation
vidhirnUnamasaMhAryaH prANinAM plavagottama | saumitriM mAM ca rAmaM ca vyasanai: pazya mohitAn || 5-37-4
hk transliteration
शोकस्यास्य कदा पारं राघवोऽधिगमिष्यति | प्लवमानः परिश्रान्तो हतनौः सागरे यथा || ५-३७-५
sanskrit
'When will Raghava reach the shore of this ocean of grief? He is like a man who has suffered a ship wreck, trying to swim? [5-37-5]
english translation
zokasyAsya kadA pAraM rAghavo'dhigamiSyati | plavamAnaH parizrAnto hatanauH sAgare yathA || 5-37-5
hk transliteration
Ramayana
Progress:55.4%
सीता तद्वचनं श्रुत्वा पूर्णचन्द्रनिभानना | हनूमन्तमुवाचेदं धर्मार्थसहितं वचः || ५-३७-१
sanskrit
To the righteous words (about Rama's grief) of Hanuman, Sita with a face like the full moon replied. [5-37-1]
english translation
sItA tadvacanaM zrutvA pUrNacandranibhAnanA | hanUmantamuvAcedaM dharmArthasahitaM vacaH || 5-37-1
hk transliteration
अमृतं विषसंसृष्टं त्वया वानर भाषितम् | यच्च नान्यमना रामो यच्च शोकपरायणः || ५-३७-२
sanskrit
- 'O vanara you have told me that Rama has his mind always fixed on me, not on others and you have also said that he is sad. It is like offering me poison mixed with nectar. [5-37-2]
english translation
amRtaM viSasaMsRSTaM tvayA vAnara bhASitam | yacca nAnyamanA rAmo yacca zokaparAyaNaH || 5-37-2
hk transliteration
ऐश्वर्ये वा सुविस्तीर्णे व्यसने वा सुदारुणे | रज्ज्वेव पुरुषं बद्ध्वा कृतान्तः परिकर्षति || ५-३७-३
sanskrit
'Death snatches a man tied with a cord, whether he is rolling in luxury or sinking in adversity. [5-37-3]
english translation
aizvarye vA suvistIrNe vyasane vA sudAruNe | rajjveva puruSaM baddhvA kRtAntaH parikarSati || 5-37-3
hk transliteration
विधिर्नूनमसंहार्यः प्राणिनां प्लवगोत्तम | सौमित्रिं मां च रामं च व्यसनै: पश्य मोहितान् || ५-३७-४
sanskrit
'O best of vanaras surely it is not possible for living beings to overcome destiny. You see how Sri Rama, Saumitri, and my own self are all afflicted with grief. [5-37-4]
english translation
vidhirnUnamasaMhAryaH prANinAM plavagottama | saumitriM mAM ca rAmaM ca vyasanai: pazya mohitAn || 5-37-4
hk transliteration
शोकस्यास्य कदा पारं राघवोऽधिगमिष्यति | प्लवमानः परिश्रान्तो हतनौः सागरे यथा || ५-३७-५
sanskrit
'When will Raghava reach the shore of this ocean of grief? He is like a man who has suffered a ship wreck, trying to swim? [5-37-5]
english translation
zokasyAsya kadA pAraM rAghavo'dhigamiSyati | plavamAnaH parizrAnto hatanauH sAgare yathA || 5-37-5
hk transliteration