Ramayana

Progress:39.8%

ततः शूर्पणखा नाम राक्षसी वाक्यमब्रवीत् | अजामुख्या यदुक्तं हि तदेव मम रोचते || ५-२४-४६

sanskrit

Then an ogress called Surpanakha said, 'I too like the proposal of Ajamukhi.' [5-24-46]

english translation

tataH zUrpaNakhA nAma rAkSasI vAkyamabravIt | ajAmukhyA yaduktaM hi tadeva mama rocate || 5-24-46

hk transliteration

सुरा चानीयतां क्षिप्रं सर्वशोकविनाशिनी | मानुषं मांसमास्वाद्य नृत्यामोऽथ निकुम्भिलाम् || ५-२४-४७

sanskrit

'Get the wine quickly, destroyer of all sorrows. After relishing the human flesh we will start dance for propitiating Nikumbhila (devi).' [5-24-47]

english translation

surA cAnIyatAM kSipraM sarvazokavinAzinI | mAnuSaM mAMsamAsvAdya nRtyAmo'tha nikumbhilAm || 5-24-47

hk transliteration

एवं संभर्त्स्यमाना सा सीता सुरसुतोपमा | राक्षसीभिः सुघोराभिर्दैर्यमुत्सृज्य रोदिति || ५-२४-४८

sanskrit

Threatened by the ogresses in that manner, Sita who was like the daughter of a god, cried aloud. [5-24-48]

english translation

evaM saMbhartsyamAnA sA sItA surasutopamA | rAkSasIbhiH sughorAbhirdairyamutsRjya roditi || 5-24-48

hk transliteration