1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
•
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
Progress:44.6%
हा राम सत्यव्रत दीर्घबाहो हा पूर्णचन्द्रप्रतिमानवक्त्र | हा जीवलोकस्य हितः प्रियश्च वध्यां न मां वेत्सि हि राक्षसानाम् || ५-२८-११
sanskrit
'Alas, O long-armed one unfailing in vows, whose face shines like the full moon. Alas, beloved of all the worlds! you are dear to every one. How is it that you are not aware that I am going to be killed by the demons? [5-28-11]
english translation
hA rAma satyavrata dIrghabAho hA pUrNacandrapratimAnavaktra | hA jIvalokasya hitaH priyazca vadhyAM na mAM vetsi hi rAkSasAnAm || 5-28-11
hk transliteration
अनन्य दैवत्वमियं क्षमा च भूमौ च शय्या नियमश्च धर्मे | पतिव्रतात्वं विफलं ममेदं कृतं कृतघ्नेष्विव मानुषाणाम् || ५-२८-१२
sanskrit
'I am devoted to you and to no other god. My hardship in sleeping on the ground, my righteousness, my discipline and chastity have all proved futile like the devotion of an ungrateful person. [5-28-12]
english translation
ananya daivatvamiyaM kSamA ca bhUmau ca zayyA niyamazca dharme | pativratAtvaM viphalaM mamedaM kRtaM kRtaghneSviva mAnuSANAm || 5-28-12
hk transliteration
मोघो हि धर्मश्चरितो मयायं तथैकपत्नीत्वामिदं निरर्थम् | या त्वां न पश्यामि कृशा विवर्णा हीना त्वया सङ्गमने निराशा || ५-२८-१३
sanskrit
'This righteousnes practised by me is in vain like my devotion to you, as I am unable to see you. I am a separated, emaciated, pale with no hope of reuniting with you. [5-28-13]
english translation
mogho hi dharmazcarito mayAyaM tathaikapatnItvAmidaM nirartham | yA tvAM na pazyAmi kRzA vivarNA hInA tvayA saGgamane nirAzA || 5-28-13
hk transliteration
पितुर्निदेशं नियमेन कृत्वा वनान्निवृत्तश्चरितव्रतश्च | स्त्रीभिस्तु मन्ये विपुलेक्षणाभिस्त्वं रंस्यसे वीतभयः कृतार्थः || ५-२८-१४
sanskrit
'Having truly fulfilled your pledge given to your father, you will return from the forest to Ayodhya, rid of all fear, as an accomplished person, will and revel in the company of large-eyed damsels, I think. [5-28-14]
english translation
piturnidezaM niyamena kRtvA vanAnnivRttazcaritavratazca | strIbhistu manye vipulekSaNAbhistvaM raMsyase vItabhayaH kRtArthaH || 5-28-14
hk transliteration
अहं तु राम त्वयि जातकामा चिरं विनाशाय निबद्धभावा | मोघं चरित्वाथ तपो व्रतञ्च त्यक्ष्यामि धिग्जीवितमल्पभाग्याम् || ५-२८-१५
sanskrit
'O Rama I loved you and concentrated all my love on you for a long time only for my doom. I have observed vows and austerities in vain. I cannot continue it for long. Here I am giving up my life. Fie upon this luckless one (me). [5-28-16]
english translation
ahaM tu rAma tvayi jAtakAmA ciraM vinAzAya nibaddhabhAvA | moghaM caritvAtha tapo vrataJca tyakSyAmi dhigjIvitamalpabhAgyAm || 5-28-15
hk transliteration
Ramayana
Progress:44.6%
हा राम सत्यव्रत दीर्घबाहो हा पूर्णचन्द्रप्रतिमानवक्त्र | हा जीवलोकस्य हितः प्रियश्च वध्यां न मां वेत्सि हि राक्षसानाम् || ५-२८-११
sanskrit
'Alas, O long-armed one unfailing in vows, whose face shines like the full moon. Alas, beloved of all the worlds! you are dear to every one. How is it that you are not aware that I am going to be killed by the demons? [5-28-11]
english translation
hA rAma satyavrata dIrghabAho hA pUrNacandrapratimAnavaktra | hA jIvalokasya hitaH priyazca vadhyAM na mAM vetsi hi rAkSasAnAm || 5-28-11
hk transliteration
अनन्य दैवत्वमियं क्षमा च भूमौ च शय्या नियमश्च धर्मे | पतिव्रतात्वं विफलं ममेदं कृतं कृतघ्नेष्विव मानुषाणाम् || ५-२८-१२
sanskrit
'I am devoted to you and to no other god. My hardship in sleeping on the ground, my righteousness, my discipline and chastity have all proved futile like the devotion of an ungrateful person. [5-28-12]
english translation
ananya daivatvamiyaM kSamA ca bhUmau ca zayyA niyamazca dharme | pativratAtvaM viphalaM mamedaM kRtaM kRtaghneSviva mAnuSANAm || 5-28-12
hk transliteration
मोघो हि धर्मश्चरितो मयायं तथैकपत्नीत्वामिदं निरर्थम् | या त्वां न पश्यामि कृशा विवर्णा हीना त्वया सङ्गमने निराशा || ५-२८-१३
sanskrit
'This righteousnes practised by me is in vain like my devotion to you, as I am unable to see you. I am a separated, emaciated, pale with no hope of reuniting with you. [5-28-13]
english translation
mogho hi dharmazcarito mayAyaM tathaikapatnItvAmidaM nirartham | yA tvAM na pazyAmi kRzA vivarNA hInA tvayA saGgamane nirAzA || 5-28-13
hk transliteration
पितुर्निदेशं नियमेन कृत्वा वनान्निवृत्तश्चरितव्रतश्च | स्त्रीभिस्तु मन्ये विपुलेक्षणाभिस्त्वं रंस्यसे वीतभयः कृतार्थः || ५-२८-१४
sanskrit
'Having truly fulfilled your pledge given to your father, you will return from the forest to Ayodhya, rid of all fear, as an accomplished person, will and revel in the company of large-eyed damsels, I think. [5-28-14]
english translation
piturnidezaM niyamena kRtvA vanAnnivRttazcaritavratazca | strIbhistu manye vipulekSaNAbhistvaM raMsyase vItabhayaH kRtArthaH || 5-28-14
hk transliteration
अहं तु राम त्वयि जातकामा चिरं विनाशाय निबद्धभावा | मोघं चरित्वाथ तपो व्रतञ्च त्यक्ष्यामि धिग्जीवितमल्पभाग्याम् || ५-२८-१५
sanskrit
'O Rama I loved you and concentrated all my love on you for a long time only for my doom. I have observed vows and austerities in vain. I cannot continue it for long. Here I am giving up my life. Fie upon this luckless one (me). [5-28-16]
english translation
ahaM tu rAma tvayi jAtakAmA ciraM vinAzAya nibaddhabhAvA | moghaM caritvAtha tapo vrataJca tyakSyAmi dhigjIvitamalpabhAgyAm || 5-28-15
hk transliteration