Ramayana

Progress:44.4%

नूनं ममाङ्गान्यचिरादनार्यः शस्त्रैश्शितैश्छेत्स्यति राक्षसेन्द्रः | तस्मिननागच्छति लोकनाथे गर्भस्थजन्तोरिव शल्यकृन्तः || ५-२८-६

sanskrit

'If the lord of the world does not come here before that (time fixed by Ravana) the vile lord of demons will cut me into pieces with weapons just as a surgeon would cut to pieces the foetus with a sharp knife (in order to save a pregnant woman). [5-28-6]

english translation

nUnaM mamAGgAnyacirAdanAryaH zastraizzitaizchetsyati rAkSasendraH | tasminanAgacchati lokanAthe garbhasthajantoriva zalyakRntaH || 5-28-6

hk transliteration

दुःखं बतेदं मम दुःखिताया मासौ चिरायाधिगमिष्यतो द्वौ | बद्धस्य वध्यस्य तथा निशान्ते राजापराधादिव तस्करस्य || ५-२८-७

sanskrit

'Alas, two months is too long a time to wait in grief. I am like a thief captured for offending a king and waiting overnight for execution at day-break. [5-28-7]

english translation

duHkhaM batedaM mama duHkhitAyA mAsau cirAyAdhigamiSyato dvau | baddhasya vadhyasya tathA nizAnte rAjAparAdhAdiva taskarasya || 5-28-7

hk transliteration

हा राम हा लक्ष्मण हा सुमित्रे हा राममातः सह मे जनन्या | एषा विपद्याम्यहमल्पभाग्या महार्णवे नौरिव मूढवाता || ५-२८-८

sanskrit

'Alas! Rama, Alas! Lakshmana, Alas! Sumitra, Alas! my mother, Alas! Rama's mother, I am an ill-starred woman going to perish in this way like a light boat capsized in the midst of an ocean when the whirl-wind blows. [5-28-8]

english translation

hA rAma hA lakSmaNa hA sumitre hA rAmamAtaH saha me jananyA | eSA vipadyAmyahamalpabhAgyA mahArNave nauriva mUDhavAtA || 5-28-8

hk transliteration

तरस्विनौ धारयता मृगस्य सत्त्वेन रूपं मनुजेन्द्रपुत्रौ | नूनं विशस्तौ मम कारणात्तौ सिंहर्षभौ द्वाविव वैद्युतेन || ५-२८-९

sanskrit

'Just like two mighty lions are killed by a bolt of lightning, the two princes must have been killed by a creature in the guise of a deer on my account. [5-28-9]

english translation

tarasvinau dhArayatA mRgasya sattvena rUpaM manujendraputrau | nUnaM vizastau mama kAraNAttau siMharSabhau dvAviva vaidyutena || 5-28-9

hk transliteration

नूनं स कालो मृगरूपधारी मामल्पभाग्यां लुलुभे तदानीम् | यत्रार्यपुत्रं विससर्ज मूढा रामानुजं लक्ष्मणपूर्वजं च || ५-२८-१०

sanskrit

'Verily, it is the spirit of the time that assumed the form of deer and tempted this unfortunate soul. It was foolish of me to send away, the sons of a noble king, Lakshmana and his elder brother. [5-28-10]

english translation

nUnaM sa kAlo mRgarUpadhArI mAmalpabhAgyAM lulubhe tadAnIm | yatrAryaputraM visasarja mUDhA rAmAnujaM lakSmaNapUrvajaM ca || 5-28-10

hk transliteration