1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
•
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
Progress:44.3%
सा राक्षसेन्द्रस्य वचो निशम्य तद्रावणस्याप्रियमप्रियार्ता | सीता वितत्रास यथा वनान्ते सिंहाभिपन्ना गजराजकन्या || ५-२८-१
sanskrit
After hearing the unpleasant words spoken by the king of demons, which caused restlessness and sorrow to Sita, she was terrified like the young calf of a lordly elephant fallen into the clutches of a lion in the midst of the forest. [5-28-1]
english translation
sA rAkSasendrasya vaco nizamya tadrAvaNasyApriyamapriyArtA | sItA vitatrAsa yathA vanAnte siMhAbhipannA gajarAjakanyA || 5-28-1
hk transliteration
सा राक्षसीमध्यगता च भीरु र्वाग्भिर्भृशं रावणतर्जिता च | कान्तारमध्ये विजने विसृष्टा बालेव कन्या विललाप सीता || ५-२८-२
sanskrit
Encircled by the demonesses, Sita was repeatedly humiliated by Ravana's cruel words. She wept like a young girl deserted in a desolate forest. [5-28-2]
english translation
sA rAkSasImadhyagatA ca bhIru rvAgbhirbhRzaM rAvaNatarjitA ca | kAntAramadhye vijane visRSTA bAleva kanyA vilalApa sItA || 5-28-2
hk transliteration
सत्यं बतेदं प्रवदन्ति लोके नाकालमृत्युर्भवतीति सन्तः | यत्राहमेवं परिभर्त्स्यमाना जीवामि दीना क्षणमप्यपुण्या || ५-२८-३
sanskrit
(Sita said) 'Even though I am threatened like this, I am living pitiably because of lack of merit. Indeed I regret my survival due to my bad luck. Elders say that death will not occur before its time. It seems to be true. [5-28-3]
english translation
satyaM batedaM pravadanti loke nAkAlamRtyurbhavatIti santaH | yatrAhamevaM paribhartsyamAnA jIvAmi dInA kSaNamapyapuNyA || 5-28-3
hk transliteration
सुखाद्विहीनं बहुदुःखपूर्ण मिदं तु नूनं हृदयं स्थिरं मे | विशीर्यते यन्न सहस्रधाऽद्य वज्राहतं शृङ्गमिवाचलस्य || ५-२८-४
sanskrit
'Even though I am devoid of joy, and living in deep agony, my heart bursts not into a thousand pieces like the summit of a mountain hit by thunderbolt (lightning). [5-28-4]
english translation
sukhAdvihInaM bahuduHkhapUrNa midaM tu nUnaM hRdayaM sthiraM me | vizIryate yanna sahasradhA'dya vajrAhataM zRGgamivAcalasya || 5-28-4
hk transliteration
नैवास्ति दोषो मम नूनमत्र वध्याहमस्याप्रियदर्शनस्य | भावं न चास्याहमनुप्रदातु मलं द्विजो मन्त्रमिवाद्विजाय || ५-२८-५
sanskrit
'I will not be blamed if I commit suicide now.I stand condemned to death in the hands of this ugly Ravana. I cannot bestow my affection on him or surender to his desire like a brahmin would not like to impart Vedic knowledge to a nonbrahmin. (Better die of my own accord than be killed by a sinful ogre). [5-28-5]
english translation
naivAsti doSo mama nUnamatra vadhyAhamasyApriyadarzanasya | bhAvaM na cAsyAhamanupradAtu malaM dvijo mantramivAdvijAya || 5-28-5
hk transliteration
Ramayana
Progress:44.3%
सा राक्षसेन्द्रस्य वचो निशम्य तद्रावणस्याप्रियमप्रियार्ता | सीता वितत्रास यथा वनान्ते सिंहाभिपन्ना गजराजकन्या || ५-२८-१
sanskrit
After hearing the unpleasant words spoken by the king of demons, which caused restlessness and sorrow to Sita, she was terrified like the young calf of a lordly elephant fallen into the clutches of a lion in the midst of the forest. [5-28-1]
english translation
sA rAkSasendrasya vaco nizamya tadrAvaNasyApriyamapriyArtA | sItA vitatrAsa yathA vanAnte siMhAbhipannA gajarAjakanyA || 5-28-1
hk transliteration
सा राक्षसीमध्यगता च भीरु र्वाग्भिर्भृशं रावणतर्जिता च | कान्तारमध्ये विजने विसृष्टा बालेव कन्या विललाप सीता || ५-२८-२
sanskrit
Encircled by the demonesses, Sita was repeatedly humiliated by Ravana's cruel words. She wept like a young girl deserted in a desolate forest. [5-28-2]
english translation
sA rAkSasImadhyagatA ca bhIru rvAgbhirbhRzaM rAvaNatarjitA ca | kAntAramadhye vijane visRSTA bAleva kanyA vilalApa sItA || 5-28-2
hk transliteration
सत्यं बतेदं प्रवदन्ति लोके नाकालमृत्युर्भवतीति सन्तः | यत्राहमेवं परिभर्त्स्यमाना जीवामि दीना क्षणमप्यपुण्या || ५-२८-३
sanskrit
(Sita said) 'Even though I am threatened like this, I am living pitiably because of lack of merit. Indeed I regret my survival due to my bad luck. Elders say that death will not occur before its time. It seems to be true. [5-28-3]
english translation
satyaM batedaM pravadanti loke nAkAlamRtyurbhavatIti santaH | yatrAhamevaM paribhartsyamAnA jIvAmi dInA kSaNamapyapuNyA || 5-28-3
hk transliteration
सुखाद्विहीनं बहुदुःखपूर्ण मिदं तु नूनं हृदयं स्थिरं मे | विशीर्यते यन्न सहस्रधाऽद्य वज्राहतं शृङ्गमिवाचलस्य || ५-२८-४
sanskrit
'Even though I am devoid of joy, and living in deep agony, my heart bursts not into a thousand pieces like the summit of a mountain hit by thunderbolt (lightning). [5-28-4]
english translation
sukhAdvihInaM bahuduHkhapUrNa midaM tu nUnaM hRdayaM sthiraM me | vizIryate yanna sahasradhA'dya vajrAhataM zRGgamivAcalasya || 5-28-4
hk transliteration
नैवास्ति दोषो मम नूनमत्र वध्याहमस्याप्रियदर्शनस्य | भावं न चास्याहमनुप्रदातु मलं द्विजो मन्त्रमिवाद्विजाय || ५-२८-५
sanskrit
'I will not be blamed if I commit suicide now.I stand condemned to death in the hands of this ugly Ravana. I cannot bestow my affection on him or surender to his desire like a brahmin would not like to impart Vedic knowledge to a nonbrahmin. (Better die of my own accord than be killed by a sinful ogre). [5-28-5]
english translation
naivAsti doSo mama nUnamatra vadhyAhamasyApriyadarzanasya | bhAvaM na cAsyAhamanupradAtu malaM dvijo mantramivAdvijAya || 5-28-5
hk transliteration