Ramayana

Progress:44.3%

सा राक्षसेन्द्रस्य वचो निशम्य तद्रावणस्याप्रियमप्रियार्ता | सीता वितत्रास यथा वनान्ते सिंहाभिपन्ना गजराजकन्या || ५-२८-१

sanskrit

After hearing the unpleasant words spoken by the king of demons, which caused restlessness and sorrow to Sita, she was terrified like the young calf of a lordly elephant fallen into the clutches of a lion in the midst of the forest. [5-28-1]

english translation

sA rAkSasendrasya vaco nizamya tadrAvaNasyApriyamapriyArtA | sItA vitatrAsa yathA vanAnte siMhAbhipannA gajarAjakanyA || 5-28-1

hk transliteration

सा राक्षसीमध्यगता च भीरु र्वाग्भिर्भृशं रावणतर्जिता च | कान्तारमध्ये विजने विसृष्टा बालेव कन्या विललाप सीता || ५-२८-२

sanskrit

Encircled by the demonesses, Sita was repeatedly humiliated by Ravana's cruel words. She wept like a young girl deserted in a desolate forest. [5-28-2]

english translation

sA rAkSasImadhyagatA ca bhIru rvAgbhirbhRzaM rAvaNatarjitA ca | kAntAramadhye vijane visRSTA bAleva kanyA vilalApa sItA || 5-28-2

hk transliteration

सत्यं बतेदं प्रवदन्ति लोके नाकालमृत्युर्भवतीति सन्तः | यत्राहमेवं परिभर्त्स्यमाना जीवामि दीना क्षणमप्यपुण्या || ५-२८-३

sanskrit

(Sita said) 'Even though I am threatened like this, I am living pitiably because of lack of merit. Indeed I regret my survival due to my bad luck. Elders say that death will not occur before its time. It seems to be true. [5-28-3]

english translation

satyaM batedaM pravadanti loke nAkAlamRtyurbhavatIti santaH | yatrAhamevaM paribhartsyamAnA jIvAmi dInA kSaNamapyapuNyA || 5-28-3

hk transliteration

सुखाद्विहीनं बहुदुःखपूर्ण मिदं तु नूनं हृदयं स्थिरं मे | विशीर्यते यन्न सहस्रधाऽद्य वज्राहतं शृङ्गमिवाचलस्य || ५-२८-४

sanskrit

'Even though I am devoid of joy, and living in deep agony, my heart bursts not into a thousand pieces like the summit of a mountain hit by thunderbolt (lightning). [5-28-4]

english translation

sukhAdvihInaM bahuduHkhapUrNa midaM tu nUnaM hRdayaM sthiraM me | vizIryate yanna sahasradhA'dya vajrAhataM zRGgamivAcalasya || 5-28-4

hk transliteration

नैवास्ति दोषो मम नूनमत्र वध्याहमस्याप्रियदर्शनस्य | भावं न चास्याहमनुप्रदातु मलं द्विजो मन्त्रमिवाद्विजाय || ५-२८-५

sanskrit

'I will not be blamed if I commit suicide now.I stand condemned to death in the hands of this ugly Ravana. I cannot bestow my affection on him or surender to his desire like a brahmin would not like to impart Vedic knowledge to a nonbrahmin. (Better die of my own accord than be killed by a sinful ogre). [5-28-5]

english translation

naivAsti doSo mama nUnamatra vadhyAhamasyApriyadarzanasya | bhAvaM na cAsyAhamanupradAtu malaM dvijo mantramivAdvijAya || 5-28-5

hk transliteration