Ramayana

Progress:44.8%

सा जीवितं क्षिप्रमहं त्यजेयं विषेण शस्त्रेण शितेन वापि | विषस्य दाता न हि मेऽस्ति कश्चि च्छस्त्रस्य वा वेश्मनि राक्षसस्य || ५-२८-१६

sanskrit

'I will end my life at once by taking poison or else by a sharp weapon. Alas There is none to give get me poison or a weapon at this demon's residence.' [5-28-16]

english translation

sA jIvitaM kSipramahaM tyajeyaM viSeNa zastreNa zitena vApi | viSasya dAtA na hi me'sti kazci cchastrasya vA vezmani rAkSasasya || 5-28-16

hk transliteration

इतीव देवी बहुधा विलप्य सर्वात्मना राममनुस्मरन्ती | प्रवेपमाना परिशुष्कवक्त्रा नगोत्तमं पुष्पितमाससाद || ५-२८-१७

sanskrit

Queen Sita was wailing in many ways, constantly remembering Rama, the soul of all. Shivering, her face pales as she approached the great Simsupa tree in bloom. [5-28-17]

english translation

itIva devI bahudhA vilapya sarvAtmanA rAmamanusmarantI | pravepamAnA parizuSkavaktrA nagottamaM puSpitamAsasAda || 5-28-17

hk transliteration

सा शोकतप्ता बहुधा विचिन्त्य सीताऽथ वेण्युद्ग्रथनं गृहीत्वा | उद्बुध्य वेण्युद्ग्रथनेन शीघ्रमहं गमिष्यामि यमस्य मूलम् || ५-२८-१८

sanskrit

Burning in grief, worrying in many ways, Sita took hold of her braid and said, 'by tying myself with this braid I shall quickly reach the presence of the lord of death'. [5-28-18]

english translation

sA zokataptA bahudhA vicintya sItA'tha veNyudgrathanaM gRhItvA | udbudhya veNyudgrathanena zIghramahaM gamiSyAmi yamasya mUlam || 5-28-18

hk transliteration

उपस्थिता सा मृदुसर्वगात्री शाखां गृहत्वाऽध नगस्य तस्य | तस्यास्तु रामं प्रविचिन्तयन्त्या रामानुजं स्वं च कुलं शुभाङ्ग्या: || ५-२८-१९

sanskrit

Sita of delicate limbs approached the Simsupa tree and held on to a branch and stood. While she was thinking of Rama and Lakshmana and their noble family,..... - [5-28-19]

english translation

upasthitA sA mRdusarvagAtrI zAkhAM gRhatvA'dha nagasya tasya | tasyAstu rAmaM pravicintayantyA rAmAnujaM svaM ca kulaM zubhAGgyA: || 5-28-19

hk transliteration

शेकानिमित्तानि तथा बहूनि धैर्यार्जितानि प्रवराणि लोके | प्रादुर्निमित्तानि तदा बभूवुः पुरापि सिद्धान्युपलक्षितानि || ५-२८-२०

sanskrit

- many omens of proven results appeared on her auspicious charming body. These omens were dispellers of grief, and harbingers of courage in the world as declared from ancient times. (Now) they manifested themselves. [5-28-20]

english translation

zekAnimittAni tathA bahUni dhairyArjitAni pravarANi loke | prAdurnimittAni tadA babhUvuH purApi siddhAnyupalakSitAni || 5-28-20

hk transliteration