Ramayana

Progress:19.8%

विपञ्चीं परिगृह्यान्या नियता नृत्तशालिनी | निद्रावशमनुप्राप्ता सह कान्तेव भामिनी || ५-१०-४१

sanskrit

Another selfpossessed lady, graceful in dance, holding a sevenstringed lute was as though lying asleep with her beloved. [5-10-41]

english translation

vipaJcIM parigRhyAnyA niyatA nRttazAlinI | nidrAvazamanuprAptA saha kAnteva bhAminI || 5-10-41

hk transliteration

अन्या कनकसङ्काशैर्मृदुपीनैर्मनोरमैः | मृदङ्गं परिपीड्याङ्गैः प्रसुप्ता मत्तलोचना || ५-१०-४२

sanskrit

Another lady with drunken eyes lay fast asleep holding a drum close to her beautiful bosom with her soft limbs. (These images show that these women were singing and dancing till late night and slept exhausted). [5-10-42]

english translation

anyA kanakasaGkAzairmRdupInairmanoramaiH | mRdaGgaM paripIDyAGgaiH prasuptA mattalocanA || 5-10-42

hk transliteration

भुजपार्श्वान्तरस्थेन कक्षगेन कृशोदरी | पणवेव सहानिन्द्या सुप्ता मदकृतश्रमा || ५-१०-४३

sanskrit

Another lady of slender belly, who had been exhausted by drunkeness was lying with a tabor pressed to her bosom and inserted in her armpit. [5-10-43]

english translation

bhujapArzvAntarasthena kakSagena kRzodarI | paNaveva sahAnindyA suptA madakRtazramA || 5-10-43

hk transliteration

डिण्डिमं परिगृह्यान्या तथैवासक्तडिण्डिमा | प्रसुप्ता तरुणं वत्समुपगूह्येव भामिनी || ५-१०-४४

sanskrit

One lovely woman and another held a drum and slept as if they were hugging their young child. [5-10-44]

english translation

DiNDimaM parigRhyAnyA tathaivAsaktaDiNDimA | prasuptA taruNaM vatsamupagUhyeva bhAminI || 5-10-44

hk transliteration

काचिदाडम्बरं नारी भुजसंयोगपीडितम् | कृत्वा कमलपत्राक्षी प्रसुप्ता मदमोहिता || ५-१०-४५

sanskrit

Yet another with her eyes like lotus petals deluded with passion tightly held in her arms a musical instrument known as Adambara and slept. [5-10-45]

english translation

kAcidADambaraM nArI bhujasaMyogapIDitam | kRtvA kamalapatrAkSI prasuptA madamohitA || 5-10-45

hk transliteration