1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
•
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
Progress:19.6%
अङ्गहारैस्तथैवान्या कोमलैर्नृत्तशालिनी | विन्यस्तशुभसर्वाङ्गी प्रसुप्ता वरवर्णिनी || ५-१०-३६
sanskrit
Another woman exceedingly beautiful and a delicate danseuse of beautiful complexion and rhythmic movements held her limbs in a dancing posture (though asleep) due to her habit. [5-10-36]
english translation
aGgahAraistathaivAnyA komalairnRttazAlinI | vinyastazubhasarvAGgI prasuptA varavarNinI || 5-10-36
hk transliteration
काचिद्वीणां परिष्वज्य प्रसुप्ता सम्प्रकाशते | महानदीप्रकीर्णेव नलिनी पोतमाश्रिता || ५-१०-३७
sanskrit
Another woman slept hugging her veena. She shone like a lotus plant flung in a large river, clinging on to a boat. (Veena is compared to a boat and the woman to a lotusplant in the ambience of flowing waters of the river. The entire hall had put up such a dynamic view showing hectic life of the inmates). [5-10-37]
english translation
kAcidvINAM pariSvajya prasuptA samprakAzate | mahAnadIprakIrNeva nalinI potamAzritA || 5-10-37
hk transliteration
अन्या कक्षगतेनैव मड्डुकेनासितेक्षणा | प्रसुप्ता भामिनी भाति बालपुत्रेव वत्सला || ५-१०-३८
sanskrit
A woman with dark eyes asleep with a drum placed in her armpit looked like a beautiful mother holding her loving baby (the drum was hung to her arm with a rope). [5-10-38]
english translation
anyA kakSagatenaiva maDDukenAsitekSaNA | prasuptA bhAminI bhAti bAlaputreva vatsalA || 5-10-38
hk transliteration
पटहं चारुसर्वाङ्गी पीड्य शेते शुभस्तनी | चिरस्य रमणं लब्ध्वा परिष्वज्येव भामिनी || ५-१०-३९
sanskrit
Another charming beauty endowed with beautiful breasts lay hugging a tambourine as though a passionate woman lay embracing her lover whom she secured after a long time. [5-10-39]
english translation
paTahaM cArusarvAGgI pIDya zete zubhastanI | cirasya ramaNaM labdhvA pariSvajyeva bhAminI || 5-10-39
hk transliteration
काचिद्वंशं परिष्वज्य सुप्ता कमललोचना | रहः प्रियतमं गृह्य सकामेव च कामिनी || ५-१०-४०
sanskrit
Yet another lotuseyed lady slept embracing a lute as if a lovelorn woman lay clasping her lover. [5-10-40]
english translation
kAcidvaMzaM pariSvajya suptA kamalalocanA | rahaH priyatamaM gRhya sakAmeva ca kAminI || 5-10-40
hk transliteration
Ramayana
Progress:19.6%
अङ्गहारैस्तथैवान्या कोमलैर्नृत्तशालिनी | विन्यस्तशुभसर्वाङ्गी प्रसुप्ता वरवर्णिनी || ५-१०-३६
sanskrit
Another woman exceedingly beautiful and a delicate danseuse of beautiful complexion and rhythmic movements held her limbs in a dancing posture (though asleep) due to her habit. [5-10-36]
english translation
aGgahAraistathaivAnyA komalairnRttazAlinI | vinyastazubhasarvAGgI prasuptA varavarNinI || 5-10-36
hk transliteration
काचिद्वीणां परिष्वज्य प्रसुप्ता सम्प्रकाशते | महानदीप्रकीर्णेव नलिनी पोतमाश्रिता || ५-१०-३७
sanskrit
Another woman slept hugging her veena. She shone like a lotus plant flung in a large river, clinging on to a boat. (Veena is compared to a boat and the woman to a lotusplant in the ambience of flowing waters of the river. The entire hall had put up such a dynamic view showing hectic life of the inmates). [5-10-37]
english translation
kAcidvINAM pariSvajya prasuptA samprakAzate | mahAnadIprakIrNeva nalinI potamAzritA || 5-10-37
hk transliteration
अन्या कक्षगतेनैव मड्डुकेनासितेक्षणा | प्रसुप्ता भामिनी भाति बालपुत्रेव वत्सला || ५-१०-३८
sanskrit
A woman with dark eyes asleep with a drum placed in her armpit looked like a beautiful mother holding her loving baby (the drum was hung to her arm with a rope). [5-10-38]
english translation
anyA kakSagatenaiva maDDukenAsitekSaNA | prasuptA bhAminI bhAti bAlaputreva vatsalA || 5-10-38
hk transliteration
पटहं चारुसर्वाङ्गी पीड्य शेते शुभस्तनी | चिरस्य रमणं लब्ध्वा परिष्वज्येव भामिनी || ५-१०-३९
sanskrit
Another charming beauty endowed with beautiful breasts lay hugging a tambourine as though a passionate woman lay embracing her lover whom she secured after a long time. [5-10-39]
english translation
paTahaM cArusarvAGgI pIDya zete zubhastanI | cirasya ramaNaM labdhvA pariSvajyeva bhAminI || 5-10-39
hk transliteration
काचिद्वंशं परिष्वज्य सुप्ता कमललोचना | रहः प्रियतमं गृह्य सकामेव च कामिनी || ५-१०-४०
sanskrit
Yet another lotuseyed lady slept embracing a lute as if a lovelorn woman lay clasping her lover. [5-10-40]
english translation
kAcidvaMzaM pariSvajya suptA kamalalocanA | rahaH priyatamaM gRhya sakAmeva ca kAminI || 5-10-40
hk transliteration