Ramayana

Progress:20.0%

कलशीमपविध्यान्या प्रसुप्ता भाति भामिनी | वसन्ते पुष्पशबला मालेव परिमार्जिता || ५-१०-४६

sanskrit

Another lovely lady was fast asleep, having turned a goblet of water aside, lay like a garland of variegated flowers in spring season. [5-10-46]

english translation

kalazImapavidhyAnyA prasuptA bhAti bhAminI | vasante puSpazabalA mAleva parimArjitA || 5-10-46

hk transliteration

पाणिभ्यां च कुचौ काचित्सुवर्णकलशोपमौ | उपगूह्याबला सुप्ता निद्राबलपराजिता || ५-१०-४७

sanskrit

Overcome with sleep another woman lay pressing with her own hands her golden goblet like breasts. [5-10-47]

english translation

pANibhyAM ca kucau kAcitsuvarNakalazopamau | upagUhyAbalA suptA nidrAbalaparAjitA || 5-10-47

hk transliteration

अन्या कमलपत्राक्षी पूर्णेन्दुसदृशानना | अन्यामालिङ्ग्य सुश्रोणीं प्रसुप्ता मदविह्वला || ५-१०-४८

sanskrit

One woman with eyes like lotus petals and face like the fullmoon embraced another young woman of beautiful hips and slept tipsy with drink. [5-10-48]

english translation

anyA kamalapatrAkSI pUrNendusadRzAnanA | anyAmAliGgya suzroNIM prasuptA madavihvalA || 5-10-48

hk transliteration

आतोद्यानि विचित्राणि परिष्वज्य वरस्त्रियः | निपीड्य च कुचैस्सुप्ता कामिन्यः कामुकानिव || ५-१०-४९

sanskrit

Some charming maidens held wonderful musical instruments pressing against their bosom and slept like passionate women embracing their loved ones. [5-10-49]

english translation

AtodyAni vicitrANi pariSvajya varastriyaH | nipIDya ca kucaissuptA kAminyaH kAmukAniva || 5-10-49

hk transliteration

तासामेकान्तविन्यस्ते शयानां शयने शुभे | ददर्श रूपसम्पन्नामपरां स कपिः स्त्रियम् || ५-१०-५०

sanskrit

Hanuma saw among those women a very beautiful woman sleeping on an auspicious couch arranged alone at a side. [5-10-50]

english translation

tAsAmekAntavinyaste zayAnAM zayane zubhe | dadarza rUpasampannAmaparAM sa kapiH striyam || 5-10-50

hk transliteration