Rig Veda

Progress:78.9%

यं त्वा॑ गो॒पव॑नो गि॒रा चनि॑ष्ठदग्ने अङ्गिरः । स पा॑वक श्रुधी॒ हव॑म् ॥ यं त्वा गोपवनो गिरा चनिष्ठदग्ने अङ्गिरः । स पावक श्रुधी हवम् ॥

sanskrit

Agni, Aṅirasa, whom Gopavana by his praise has made the especial giver of food-- O purifier, hear this prayer.

english translation

yaM tvA॑ go॒pava॑no gi॒rA cani॑SThadagne aGgiraH | sa pA॑vaka zrudhI॒ hava॑m || yaM tvA gopavano girA caniSThadagne aGgiraH | sa pAvaka zrudhI havam ||

hk transliteration

यं त्वा॒ जना॑स॒ ईळ॑ते स॒बाधो॒ वाज॑सातये । स बो॑धि वृत्र॒तूर्ये॑ ॥ यं त्वा जनास ईळते सबाधो वाजसातये । स बोधि वृत्रतूर्ये ॥

sanskrit

O you whom the crowding worshippers praise for the obtainment of food, attend to them for the destruction of their enemiess.

english translation

yaM tvA॒ janA॑sa॒ ILa॑te sa॒bAdho॒ vAja॑sAtaye | sa bo॑dhi vRtra॒tUrye॑ || yaM tvA janAsa ILate sabAdho vAjasAtaye | sa bodhi vRtratUrye ||

hk transliteration

अ॒हं हु॑वा॒न आ॒र्क्षे श्रु॒तर्व॑णि मद॒च्युति॑ । शर्धां॑सीव स्तुका॒विनां॑ मृ॒क्षा शी॒र्षा च॑तु॒र्णाम् ॥ अहं हुवान आर्क्षे श्रुतर्वणि मदच्युति । शर्धांसीव स्तुकाविनां मृक्षा शीर्षा चतुर्णाम् ॥

sanskrit

Summoned before Śrutarvān, the son of Ṛkṣa, the humbler of the pride of his enemies, (I stroke) withmy hand the heads of the four horses (which he has given me), as (men stroke) the long wool of rams.

english translation

a॒haM hu॑vA॒na A॒rkSe zru॒tarva॑Ni mada॒cyuti॑ | zardhAM॑sIva stukA॒vinAM॑ mR॒kSA zI॒rSA ca॑tu॒rNAm || ahaM huvAna ArkSe zrutarvaNi madacyuti | zardhAMsIva stukAvinAM mRkSA zIrSA caturNAm ||

hk transliteration

मां च॒त्वार॑ आ॒शव॒: शवि॑ष्ठस्य द्रवि॒त्नव॑: । सु॒रथा॑सो अ॒भि प्रयो॒ वक्ष॒न्वयो॒ न तुग्र्य॑म् ॥ मां चत्वार आशवः शविष्ठस्य द्रवित्नवः । सुरथासो अभि प्रयो वक्षन्वयो न तुग्र्यम् ॥

sanskrit

Four swift horses of that most mighty king, yoked to a splendid car, bear me forth to seize thesubstance (of my enemies), as the ships bore home the son of Tugra.

english translation

mAM ca॒tvAra॑ A॒zava॒: zavi॑SThasya dravi॒tnava॑: | su॒rathA॑so a॒bhi prayo॒ vakSa॒nvayo॒ na tugrya॑m || mAM catvAra AzavaH zaviSThasya dravitnavaH | surathAso abhi prayo vakSanvayo na tugryam ||

hk transliteration

स॒त्यमित्त्वा॑ महेनदि॒ परु॒ष्ण्यव॑ देदिशम् । नेमा॑पो अश्व॒दात॑र॒: शवि॑ष्ठादस्ति॒ मर्त्य॑: ॥ सत्यमित्त्वा महेनदि परुष्ण्यव देदिशम् । नेमापो अश्वदातरः शविष्ठादस्ति मर्त्यः ॥

sanskrit

Verily I address you, O great river Paruṣṇi, O waters, there is no mortal who gives horses more liberally than this most mighty (monarch).

english translation

sa॒tyamittvA॑ mahenadi॒ paru॒SNyava॑ dedizam | nemA॑po azva॒dAta॑ra॒: zavi॑SThAdasti॒ martya॑: || satyamittvA mahenadi paruSNyava dedizam | nemApo azvadAtaraH zaviSThAdasti martyaH ||

hk transliteration