Rig Veda

Progress:61.1%

प्र सु श्रु॒तं सु॒राध॑स॒मर्चा॑ श॒क्रम॒भिष्ट॑ये । यः सु॑न्व॒ते स्तु॑व॒ते काम्यं॒ वसु॑ स॒हस्रे॑णेव॒ मंह॑ते ॥ प्र सु श्रुतं सुराधसमर्चा शक्रमभिष्टये । यः सुन्वते स्तुवते काम्यं वसु सहस्रेणेव मंहते ॥

sanskrit

I would praise the far-famed, the bounteous Śakra, for the sake of his protection, who gives desirablewealth by thousands to the presser of the Soma and the offerer of hymns.

english translation

pra su zru॒taM su॒rAdha॑sa॒marcA॑ za॒krama॒bhiSTa॑ye | yaH su॑nva॒te stu॑va॒te kAmyaM॒ vasu॑ sa॒hasre॑Neva॒ maMha॑te || pra su zrutaM surAdhasamarcA zakramabhiSTaye | yaH sunvate stuvate kAmyaM vasu sahasreNeva maMhate ||

hk transliteration

श॒तानी॑का हे॒तयो॑ अस्य दु॒ष्टरा॒ इन्द्र॑स्य स॒मिषो॑ म॒हीः । गि॒रिर्न भु॒ज्मा म॒घव॑त्सु पिन्वते॒ यदीं॑ सु॒ता अम॑न्दिषुः ॥ शतानीका हेतयो अस्य दुष्टरा इन्द्रस्य समिषो महीः । गिरिर्न भुज्मा मघवत्सु पिन्वते यदीं सुता अमन्दिषुः ॥

sanskrit

Invincible are his hundred-edged weapons, he mighty arrows of Indra; he pours forth blessings on hisliberal worshippers like a mountain rich in springs, when the effused Soma has exhilarated him.

english translation

za॒tAnI॑kA he॒tayo॑ asya du॒STarA॒ indra॑sya sa॒miSo॑ ma॒hIH | gi॒rirna bhu॒jmA ma॒ghava॑tsu pinvate॒ yadIM॑ su॒tA ama॑ndiSuH || zatAnIkA hetayo asya duSTarA indrasya samiSo mahIH | girirna bhujmA maghavatsu pinvate yadIM sutA amandiSuH ||

hk transliteration

यदीं॑ सु॒तास॒ इन्द॑वो॒ऽभि प्रि॒यमम॑न्दिषुः । आपो॒ न धा॑यि॒ सव॑नं म॒ आ व॑सो॒ दुघा॑ इ॒वोप॑ दा॒शुषे॑ ॥ यदीं सुतास इन्दवोऽभि प्रियममन्दिषुः । आपो न धायि सवनं म आ वसो दुघा इवोप दाशुषे ॥

sanskrit

When the effused Soma-drops have exhilarated the beloved one, my oblation is offered abundantly likethe waters, O gracious Indra-- it is like the kine to the worshipper.

english translation

yadIM॑ su॒tAsa॒ inda॑vo॒'bhi pri॒yamama॑ndiSuH | Apo॒ na dhA॑yi॒ sava॑naM ma॒ A va॑so॒ dughA॑ i॒vopa॑ dA॒zuSe॑ || yadIM sutAsa indavo'bhi priyamamandiSuH | Apo na dhAyi savanaM ma A vaso dughA ivopa dAzuSe ||

hk transliteration

अ॒ने॒हसं॑ वो॒ हव॑मानमू॒तये॒ मध्व॑: क्षरन्ति धी॒तय॑: । आ त्वा॑ वसो॒ हव॑मानास॒ इन्द॑व॒ उप॑ स्तो॒त्रेषु॑ दधिरे ॥ अनेहसं वो हवमानमूतये मध्वः क्षरन्ति धीतयः । आ त्वा वसो हवमानास इन्दव उप स्तोत्रेषु दधिरे ॥

sanskrit

The prayers which consecrate the Soma flow forth to the incomparable one who calls you for hisfavour, the Soma-drops which invoke you, O gracious one, have set you in the midst of the hymns.

english translation

a॒ne॒hasaM॑ vo॒ hava॑mAnamU॒taye॒ madhva॑: kSaranti dhI॒taya॑: | A tvA॑ vaso॒ hava॑mAnAsa॒ inda॑va॒ upa॑ sto॒treSu॑ dadhire || anehasaM vo havamAnamUtaye madhvaH kSaranti dhItayaH | A tvA vaso havamAnAsa indava upa stotreSu dadhire ||

hk transliteration

आ न॒: सोमे॑ स्वध्व॒र इ॑या॒नो अत्यो॒ न तो॑शते । यं ते॑ स्वदाव॒न्त्स्वद॑न्ति गू॒र्तय॑: पौ॒रे छ॑न्दयसे॒ हव॑म् ॥ आ नः सोमे स्वध्वर इयानो अत्यो न तोशते । यं ते स्वदावन्त्स्वदन्ति गूर्तयः पौरे छन्दयसे हवम् ॥

sanskrit

He rushes hurrying like a horse to the Soma offered in our festival, which the hymns make sweet toyou, O you that love sweet viands, you approve the summons to the satisfying Soma.

english translation

A na॒: some॑ svadhva॒ra i॑yA॒no atyo॒ na to॑zate | yaM te॑ svadAva॒ntsvada॑nti gU॒rtaya॑: pau॒re cha॑ndayase॒ hava॑m || A naH some svadhvara iyAno atyo na tozate | yaM te svadAvantsvadanti gUrtayaH paure chandayase havam ||

hk transliteration