Rig Veda

Progress:6.8%

सं न॑: शिशीहि भु॒रिजो॑रिव क्षु॒रं रास्व॑ रा॒यो वि॑मोचन । त्वे तन्न॑: सु॒वेद॑मु॒स्रियं॒ वसु॒ यं त्वं हि॒नोषि॒ मर्त्य॑म् ॥ सं नः शिशीहि भुरिजोरिव क्षुरं रास्व रायो विमोचन । त्वे तन्नः सुवेदमुस्रियं वसु यं त्वं हिनोषि मर्त्यम् ॥

sanskrit

Sharpen us like a razor in the hands (of a barber); grant us riches, liberator (from iniquity), the wealth ofcattle easily obtained by us from you, such wealth as you bestow upon the (pious) mortal.

english translation

saM na॑: zizIhi bhu॒rijo॑riva kSu॒raM rAsva॑ rA॒yo vi॑mocana | tve tanna॑: su॒veda॑mu॒sriyaM॒ vasu॒ yaM tvaM hi॒noSi॒ martya॑m || saM naH zizIhi bhurijoriva kSuraM rAsva rAyo vimocana | tve tannaH suvedamusriyaM vasu yaM tvaM hinoSi martyam ||

hk transliteration

वेमि॑ त्वा पूषन्नृ॒ञ्जसे॒ वेमि॒ स्तोत॑व आघृणे । न तस्य॑ वे॒म्यर॑णं॒ हि तद्व॑सो स्तु॒षे प॒ज्राय॒ साम्ने॑ ॥ वेमि त्वा पूषन्नृञ्जसे वेमि स्तोतव आघृणे । न तस्य वेम्यरणं हि तद्वसो स्तुषे पज्राय साम्ने ॥

sanskrit

I desire, Pūṣan, to propitiate you; I desire, illustrious deity, to glorify you; I desire not (to offer)ungracious praise to any other; (grant riches), bestower of wealth, to him who praises, eulogizes, and glorifies you.

english translation

vemi॑ tvA pUSannR॒Jjase॒ vemi॒ stota॑va AghRNe | na tasya॑ ve॒myara॑NaM॒ hi tadva॑so stu॒Se pa॒jrAya॒ sAmne॑ || vemi tvA pUSannRJjase vemi stotava AghRNe | na tasya vemyaraNaM hi tadvaso stuSe pajrAya sAmne ||

hk transliteration

परा॒ गावो॒ यव॑सं॒ कच्चि॑दाघृणे॒ नित्यं॒ रेक्णो॑ अमर्त्य । अ॒स्माकं॑ पूषन्नवि॒ता शि॒वो भ॑व॒ मंहि॑ष्ठो॒ वाज॑सातये ॥ परा गावो यवसं कच्चिदाघृणे नित्यं रेक्णो अमर्त्य । अस्माकं पूषन्नविता शिवो भव मंहिष्ठो वाजसातये ॥

sanskrit

Illustrious (Pūṣan), my cattle go forth occasionally to pasture, may that wealth (of herds), immortaldeity, be permanent; being my protector, Pūṣan, be the granter of felicity, be most bountiful in bestowing food.

english translation

parA॒ gAvo॒ yava॑saM॒ kacci॑dAghRNe॒ nityaM॒ rekNo॑ amartya | a॒smAkaM॑ pUSannavi॒tA zi॒vo bha॑va॒ maMhi॑STho॒ vAja॑sAtaye || parA gAvo yavasaM kaccidAghRNe nityaM rekNo amartya | asmAkaM pUSannavitA zivo bhava maMhiSTho vAjasAtaye ||

hk transliteration

स्थू॒रं राध॑: श॒ताश्वं॑ कुरु॒ङ्गस्य॒ दिवि॑ष्टिषु । राज्ञ॑स्त्वे॒षस्य॑ सु॒भग॑स्य रा॒तिषु॑ तु॒र्वशे॑ष्वमन्महि ॥ स्थूरं राधः शताश्वं कुरुङ्गस्य दिविष्टिषु । राज्ञस्त्वेषस्य सुभगस्य रातिषु तुर्वशेष्वमन्महि ॥

sanskrit

We acknowledge the substantial wealth (of the gift) of a hundred horses, the donation made to usamong men at the holy solemnities of the illustrious and auspicious Rājā Kuruṅga.

english translation

sthU॒raM rAdha॑: za॒tAzvaM॑ kuru॒Ggasya॒ divi॑STiSu | rAjJa॑stve॒Sasya॑ su॒bhaga॑sya rA॒tiSu॑ tu॒rvaze॑Svamanmahi || sthUraM rAdhaH zatAzvaM kuruGgasya diviSTiSu | rAjJastveSasya subhagasya rAtiSu turvazeSvamanmahi ||

hk transliteration

धी॒भिः सा॒तानि॑ का॒ण्वस्य॑ वा॒जिन॑: प्रि॒यमे॑धैर॒भिद्यु॑भिः । ष॒ष्टिं स॒हस्रानु॒ निर्म॑जामजे॒ निर्यू॒थानि॒ गवा॒मृषि॑: ॥ धीभिः सातानि काण्वस्य वाजिनः प्रियमेधैरभिद्युभिः । षष्टिं सहस्रानु निर्मजामजे निर्यूथानि गवामृषिः ॥

sanskrit

I, the Ṛṣi (Devātithi), have received subsequently the complete donation; the sixty thousand herds ofpure cattle merited by the devotions of the pious son of Kaṇva, and by the illustrious Priyamedhas.

english translation

dhI॒bhiH sA॒tAni॑ kA॒Nvasya॑ vA॒jina॑: pri॒yame॑dhaira॒bhidyu॑bhiH | Sa॒STiM sa॒hasrAnu॒ nirma॑jAmaje॒ niryU॒thAni॒ gavA॒mRSi॑: || dhIbhiH sAtAni kANvasya vAjinaH priyamedhairabhidyubhiH | SaSTiM sahasrAnu nirmajAmaje niryUthAni gavAmRSiH ||

hk transliteration