Rig Veda

Progress:44.0%

वृष॑णस्ते अ॒भीश॑वो॒ वृषा॒ कशा॑ हिर॒ण्ययी॑ । वृषा॒ रथो॑ मघव॒न्वृष॑णा॒ हरी॒ वृषा॒ त्वं श॑तक्रतो ॥ वृषणस्ते अभीशवो वृषा कशा हिरण्ययी । वृषा रथो मघवन्वृषणा हरी वृषा त्वं शतक्रतो ॥

sanskrit

Showerers (of benefits) are your reins, such also is your golden whip, your chariot, Maghavan, is ashowerer (of benefits), so are your two horses; and you, too, Śatakratu, are the showerer (of benefits).

english translation

vRSa॑Naste a॒bhIza॑vo॒ vRSA॒ kazA॑ hira॒NyayI॑ | vRSA॒ ratho॑ maghava॒nvRSa॑NA॒ harI॒ vRSA॒ tvaM za॑takrato || vRSaNaste abhIzavo vRSA kazA hiraNyayI | vRSA ratho maghavanvRSaNA harI vRSA tvaM zatakrato ||

hk transliteration

वृषा॒ सोता॑ सुनोतु ते॒ वृष॑न्नृजीपि॒न्ना भ॑र । वृषा॑ दधन्वे॒ वृष॑णं न॒दीष्वा तुभ्यं॑ स्थातर्हरीणाम् ॥ वृषा सोता सुनोतु ते वृषन्नृजीपिन्ना भर । वृषा दधन्वे वृषणं नदीष्वा तुभ्यं स्थातर्हरीणाम् ॥

sanskrit

Showerer (of benefits), may the offerer of the libation to you effuse the Soma as a showerer;straight-going (Indra), bring (us wealth); arrester of your horses, the showerer (of the oblation) has prepared thebountiful Soma to be mixed with the waters for you.

english translation

vRSA॒ sotA॑ sunotu te॒ vRSa॑nnRjIpi॒nnA bha॑ra | vRSA॑ dadhanve॒ vRSa॑NaM na॒dISvA tubhyaM॑ sthAtarharINAm || vRSA sotA sunotu te vRSannRjIpinnA bhara | vRSA dadhanve vRSaNaM nadISvA tubhyaM sthAtarharINAm ||

hk transliteration

एन्द्र॑ याहि पी॒तये॒ मधु॑ शविष्ठ सो॒म्यम् । नायमच्छा॑ म॒घवा॑ शृ॒णव॒द्गिरो॒ ब्रह्मो॒क्था च॑ सु॒क्रतु॑: ॥ एन्द्र याहि पीतये मधु शविष्ठ सोम्यम् । नायमच्छा मघवा शृणवद्गिरो ब्रह्मोक्था च सुक्रतुः ॥

sanskrit

Come, most powerful Indra, to drink of the Soma ambrosia, (for without coming) this Maghavan, theachiever of many exploits, hears not our praises, our chants, our hymns.

english translation

endra॑ yAhi pI॒taye॒ madhu॑ zaviSTha so॒myam | nAyamacchA॑ ma॒ghavA॑ zR॒Nava॒dgiro॒ brahmo॒kthA ca॑ su॒kratu॑: || endra yAhi pItaye madhu zaviSTha somyam | nAyamacchA maghavA zRNavadgiro brahmokthA ca sukratuH ||

hk transliteration

वह॑न्तु त्वा रथे॒ष्ठामा हर॑यो रथ॒युज॑: । ति॒रश्चि॑द॒र्यं सव॑नानि वृत्रहन्न॒न्येषां॒ या श॑तक्रतो ॥ वहन्तु त्वा रथेष्ठामा हरयो रथयुजः । तिरश्चिदर्यं सवनानि वृत्रहन्नन्येषां या शतक्रतो ॥

sanskrit

Śatakratu, slayer of Vṛtra, let your horses, yoked to your car, bring you, the lord, riding in your chariot,(to our sacrifices), avoiding those sacrifices (offered) by others.

english translation

vaha॑ntu tvA rathe॒SThAmA hara॑yo ratha॒yuja॑: | ti॒razci॑da॒ryaM sava॑nAni vRtrahanna॒nyeSAM॒ yA za॑takrato || vahantu tvA ratheSThAmA harayo rathayujaH | tirazcidaryaM savanAni vRtrahannanyeSAM yA zatakrato ||

hk transliteration

अ॒स्माक॑म॒द्यान्त॑मं॒ स्तोमं॑ धिष्व महामह । अ॒स्माकं॑ ते॒ सव॑ना सन्तु॒ शंत॑मा॒ मदा॑य द्युक्ष सोमपाः ॥ अस्माकमद्यान्तमं स्तोमं धिष्व महामह । अस्माकं ते सवना सन्तु शंतमा मदाय द्युक्ष सोमपाः ॥

sanskrit

Greatest of the great, brilliant drinker of the Soma, accept today this our present praise; may oursacrifices be most sucessful in exciting your exhilaration.

english translation

a॒smAka॑ma॒dyAnta॑maM॒ stomaM॑ dhiSva mahAmaha | a॒smAkaM॑ te॒ sava॑nA santu॒ zaMta॑mA॒ madA॑ya dyukSa somapAH || asmAkamadyAntamaM stomaM dhiSva mahAmaha | asmAkaM te savanA santu zaMtamA madAya dyukSa somapAH ||

hk transliteration