Rig Veda

Progress:30.8%

ओ त्यम॑ह्व॒ आ रथ॑म॒द्या दंसि॑ष्ठमू॒तये॑ । यम॑श्विना सुहवा रुद्रवर्तनी॒ आ सू॒र्यायै॑ त॒स्थथु॑: ॥ ओ त्यमह्व आ रथमद्या दंसिष्ठमूतये । यमश्विना सुहवा रुद्रवर्तनी आ सूर्यायै तस्थथुः ॥

sanskrit

I invoke to-day for our protection that splendid chariot, which, adorable Aśvins, advancing on the pathto battle, you ascended (to go to the wedding) of Sūrya.

english translation

o tyama॑hva॒ A ratha॑ma॒dyA daMsi॑SThamU॒taye॑ | yama॑zvinA suhavA rudravartanI॒ A sU॒ryAyai॑ ta॒sthathu॑: || o tyamahva A rathamadyA daMsiSThamUtaye | yamazvinA suhavA rudravartanI A sUryAyai tasthathuH ||

hk transliteration

पू॒र्वा॒युषं॑ सु॒हवं॑ पुरु॒स्पृहं॑ भु॒ज्युं वाजे॑षु॒ पूर्व्य॑म् । स॒च॒नाव॑न्तं सुम॒तिभि॑: सोभरे॒ विद्वे॑षसमने॒हस॑म् ॥ पूर्वायुषं सुहवं पुरुस्पृहं भुज्युं वाजेषु पूर्व्यम् । सचनावन्तं सुमतिभिः सोभरे विद्वेषसमनेहसम् ॥

sanskrit

Celebrate, Sobhari, with praises (that chariot), the benefactor of former (encomiasts), the worthilyinvoked, the desired of many, the preserver, the foremost in battles, the relied upon by all, the scatterer ofenemies, the exempt from ill.

english translation

pU॒rvA॒yuSaM॑ su॒havaM॑ puru॒spRhaM॑ bhu॒jyuM vAje॑Su॒ pUrvya॑m | sa॒ca॒nAva॑ntaM suma॒tibhi॑: sobhare॒ vidve॑Sasamane॒hasa॑m || pUrvAyuSaM suhavaM puruspRhaM bhujyuM vAjeSu pUrvyam | sacanAvantaM sumatibhiH sobhare vidveSasamanehasam ||

hk transliteration

इ॒ह त्या पु॑रु॒भूत॑मा दे॒वा नमो॑भिर॒श्विना॑ । अ॒र्वा॒ची॒ना स्वव॑से करामहे॒ गन्ता॑रा दा॒शुषो॑ गृ॒हम् ॥ इह त्या पुरुभूतमा देवा नमोभिरश्विना । अर्वाचीना स्ववसे करामहे गन्तारा दाशुषो गृहम् ॥

sanskrit

We incite by our adorations on this occasion the two divine Aśvins, the overcomers of foes, that theymay come down for our protection and proceed to the dwelling of the donor (of the offering).

english translation

i॒ha tyA pu॑ru॒bhUta॑mA de॒vA namo॑bhira॒zvinA॑ | a॒rvA॒cI॒nA svava॑se karAmahe॒ gantA॑rA dA॒zuSo॑ gR॒ham || iha tyA purubhUtamA devA namobhirazvinA | arvAcInA svavase karAmahe gantArA dAzuSo gRham ||

hk transliteration

यु॒वो रथ॑स्य॒ परि॑ च॒क्रमी॑यत ई॒र्मान्यद्वा॑मिषण्यति । अ॒स्माँ अच्छा॑ सुम॒तिर्वां॑ शुभस्पती॒ आ धे॒नुरि॑व धावतु ॥ युवो रथस्य परि चक्रमीयत ईर्मान्यद्वामिषण्यति । अस्माँ अच्छा सुमतिर्वां शुभस्पती आ धेनुरिव धावतु ॥

sanskrit

One of the wheels of your car moves in every direction; the other, impellers of actions, remains withyou; may your favour, lords of rain, hasten towards us as a cow (to her calf)!

english translation

yu॒vo ratha॑sya॒ pari॑ ca॒kramI॑yata I॒rmAnyadvA॑miSaNyati | a॒smA~ acchA॑ suma॒tirvAM॑ zubhaspatI॒ A dhe॒nuri॑va dhAvatu || yuvo rathasya pari cakramIyata IrmAnyadvAmiSaNyati | asmA~ acchA sumatirvAM zubhaspatI A dhenuriva dhAvatu ||

hk transliteration

रथो॒ यो वां॑ त्रिवन्धु॒रो हिर॑ण्याभीशुरश्विना । परि॒ द्यावा॑पृथि॒वी भूष॑ति श्रु॒तस्तेन॑ नास॒त्या ग॑तम् ॥ रथो यो वां त्रिवन्धुरो हिरण्याभीशुरश्विना । परि द्यावापृथिवी भूषति श्रुतस्तेन नासत्या गतम् ॥

sanskrit

Your celebrated chariot, Aśvins, that is three-banked, and caparisoned with gold, graces heaven andearth; come with it, Nāsatyās.

english translation

ratho॒ yo vAM॑ trivandhu॒ro hira॑NyAbhIzurazvinA | pari॒ dyAvA॑pRthi॒vI bhUSa॑ti zru॒tastena॑ nAsa॒tyA ga॑tam || ratho yo vAM trivandhuro hiraNyAbhIzurazvinA | pari dyAvApRthivI bhUSati zrutastena nAsatyA gatam ||

hk transliteration