Rig Veda

Progress:0.6%

यत्तु॒दत्सूर॒ एत॑शं व॒ङ्कू वात॑स्य प॒र्णिना॑ । वह॒त्कुत्स॑मार्जुने॒यं श॒तक्र॑तु॒: त्सर॑द्गन्ध॒र्वमस्तृ॑तम् ॥ यत्तुदत्सूर एतशं वङ्कू वातस्य पर्णिना । वहत्कुत्समार्जुनेयं शतक्रतुः त्सरद्गन्धर्वमस्तृतम् ॥

sanskrit

When Sūrya harassed Etaśa, Śatakratu conveyed (to his aid) Kutsa, the son of Arjuni, with his twoprancing horses (swift) as the wind, and stealthily approached the irresistible Gandharva.

english translation

yattu॒datsUra॒ eta॑zaM va॒GkU vAta॑sya pa॒rNinA॑ | vaha॒tkutsa॑mArjune॒yaM za॒takra॑tu॒: tsara॑dgandha॒rvamastR॑tam || yattudatsUra etazaM vaGkU vAtasya parNinA | vahatkutsamArjuneyaM zatakratuH tsaradgandharvamastRtam ||

hk transliteration

य ऋ॒ते चि॑दभि॒श्रिष॑: पु॒रा ज॒त्रुभ्य॑ आ॒तृद॑: । संधा॑ता सं॒धिं म॒घवा॑ पुरू॒वसु॒रिष्क॑र्ता॒ विह्रु॑तं॒ पुन॑: ॥ य ऋते चिदभिश्रिषः पुरा जत्रुभ्य आतृदः । संधाता संधिं मघवा पुरूवसुरिष्कर्ता विह्रुतं पुनः ॥

sanskrit

He who without healing materials before the flow of blood from the necks was the effecter of there-union, the opulent Maghavan, again makes whole the dissevered (parts).

english translation

ya R॒te ci॑dabhi॒zriSa॑: pu॒rA ja॒trubhya॑ A॒tRda॑: | saMdhA॑tA saM॒dhiM ma॒ghavA॑ purU॒vasu॒riSka॑rtA॒ vihru॑taM॒ puna॑: || ya Rte cidabhizriSaH purA jatrubhya AtRdaH | saMdhAtA saMdhiM maghavA purUvasuriSkartA vihrutaM punaH ||

hk transliteration

मा भू॑म॒ निष्ट्या॑ इ॒वेन्द्र॒ त्वदर॑णा इव । वना॑नि॒ न प्र॑जहि॒तान्य॑द्रिवो दु॒रोषा॑सो अमन्महि ॥ मा भूम निष्ट्या इवेन्द्र त्वदरणा इव । वनानि न प्रजहितान्यद्रिवो दुरोषासो अमन्महि ॥

sanskrit

May we never be like the abject, Indra, through your favour, nor suffer affliction; may we never be likebranchless trees; for, thunderer, unconsumable (by foes) we glorify you.

english translation

mA bhU॑ma॒ niSTyA॑ i॒vendra॒ tvadara॑NA iva | vanA॑ni॒ na pra॑jahi॒tAnya॑drivo du॒roSA॑so amanmahi || mA bhUma niSTyA ivendra tvadaraNA iva | vanAni na prajahitAnyadrivo duroSAso amanmahi ||

hk transliteration

अम॑न्म॒हीद॑ना॒शवो॑ऽनु॒ग्रास॑श्च वृत्रहन् । स॒कृत्सु ते॑ मह॒ता शू॑र॒ राध॑सा॒ अनु॒ स्तोमं॑ मुदीमहि ॥ अमन्महीदनाशवोऽनुग्रासश्च वृत्रहन् । सकृत्सु ते महता शूर राधसा अनु स्तोमं मुदीमहि ॥

sanskrit

Neither rash nor irate, we verily glorify you, slayer of Vṛtra, may we propitiate you, hero, for once (atleast) by our praise with great (sacrificial) wealth.

english translation

ama॑nma॒hIda॑nA॒zavo॑'nu॒grAsa॑zca vRtrahan | sa॒kRtsu te॑ maha॒tA zU॑ra॒ rAdha॑sA॒ anu॒ stomaM॑ mudImahi || amanmahIdanAzavo'nugrAsazca vRtrahan | sakRtsu te mahatA zUra rAdhasA anu stomaM mudImahi ||

hk transliteration

यदि॒ स्तोमं॒ मम॒ श्रव॑द॒स्माक॒मिन्द्र॒मिन्द॑वः । ति॒रः प॒वित्रं॑ ससृ॒वांस॑ आ॒शवो॒ मन्द॑न्तु तुग्र्या॒वृध॑: ॥ यदि स्तोमं मम श्रवदस्माकमिन्द्रमिन्दवः । तिरः पवित्रं ससृवांस आशवो मन्दन्तु तुग्र्यावृधः ॥

sanskrit

If he hear our praise, then may our libations, flowing through the filter, dropping quickly, and diluted withconsecrated water, exhilarate Indra.

english translation

yadi॒ stomaM॒ mama॒ zrava॑da॒smAka॒mindra॒minda॑vaH | ti॒raH pa॒vitraM॑ sasR॒vAMsa॑ A॒zavo॒ manda॑ntu tugryA॒vRdha॑: || yadi stomaM mama zravadasmAkamindramindavaH | tiraH pavitraM sasRvAMsa Azavo mandantu tugryAvRdhaH ||

hk transliteration