1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
•
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
Progress:12.8%
परस्परं चाधिकमाक्षिपन्ति भुजांश्च पीनानधिकं क्षिपन्ति | मत्तप्रलापानधिकं क्षिपन्ति मत्तानि चान्योन्यमधिक्षिपन्ति || ५-५-११
sanskrit
The intoxicated demons were quarrelling, ridiculing one another bitterly and wildly throwing their stout arms on one another, indulging in incoherent talk, uttering vulgar words. [5-5-11]
english translation
parasparaM cAdhikamAkSipanti bhujAMzca pInAnadhikaM kSipanti | mattapralApAnadhikaM kSipanti mattAni cAnyonyamadhikSipanti || 5-5-11
hk transliteration
रक्षांसि वक्षांसि च विक्षिपन्ति गात्राणि कान्तासु च विक्षिपन्ति | रूपाणि चित्राणि च विक्षिपन्ति दृढानि चापानि च विक्षिपन्ति || ५-५-१२
sanskrit
The demons were seen expanding their chests sportively and caressing their wives by placing their limbs on them. They were assuming wonderful forms, and drawing their bows up to their ears. [5-5-12]
english translation
rakSAMsi vakSAMsi ca vikSipanti gAtrANi kAntAsu ca vikSipanti | rUpANi citrANi ca vikSipanti dRDhAni cApAni ca vikSipanti || 5-5-12
hk transliteration
ददर्श कान्ताश्च समालभन्त्य स्तथा परास्तत्र पुनः स्वपन्त्यः | सुरूपवक्त्राश्च तथा हसन्त्यः क्रुद्धाः पराश्चापि विनिःश्वसन्त्य || ५-५-१३
sanskrit
He even saw women collected there, their limbs smeared with unguents on their bodies, like wise women with beautiful countenances laughing at others, some sleeping, and others hissing (sighing) like angry serpents. [5-5-13]
english translation
dadarza kAntAzca samAlabhantya stathA parAstatra punaH svapantyaH | surUpavaktrAzca tathA hasantyaH kruddhAH parAzcApi viniHzvasantya || 5-5-13
hk transliteration
महागजैश्चापि तथा नदद्भि: सुपूजितैश्चापि तथा सुसद्भिः | रराज वीरैश्च विनिःश्वसद्भिः ह्रदो भुजङ्गैरिव निःश्वसद्भिः || ५-५-१४
sanskrit
There were huge elephants trumpeting, respected people, warriors sighing for the lack of enemies (to vanquish). It had a lake infested with hissing snakes. [5-5-14]
english translation
mahAgajaizcApi tathA nadadbhi: supUjitaizcApi tathA susadbhiH | rarAja vIraizca viniHzvasadbhiH hrado bhujaGgairiva niHzvasadbhiH || 5-5-14
hk transliteration
बुद्धिप्रधानान् रुचिराभिधानान् संश्रद्धधानान् जगतः प्रधानान् | नानाविधानान् रुचिराभिधानान् ददर्श तस्यां पुरि यातुधानान् || ५-५-१५
sanskrit
He saw there in the city of Lanka, demons, who were intellectuals, pleasing in words, with faith in religion, preeminent heroes of the world of different kinds, followers of good practices and with lovely names. [5-5-15]
english translation
buddhipradhAnAn rucirAbhidhAnAn saMzraddhadhAnAn jagataH pradhAnAn | nAnAvidhAnAn rucirAbhidhAnAn dadarza tasyAM puri yAtudhAnAn || 5-5-15
hk transliteration
Ramayana
Progress:12.8%
परस्परं चाधिकमाक्षिपन्ति भुजांश्च पीनानधिकं क्षिपन्ति | मत्तप्रलापानधिकं क्षिपन्ति मत्तानि चान्योन्यमधिक्षिपन्ति || ५-५-११
sanskrit
The intoxicated demons were quarrelling, ridiculing one another bitterly and wildly throwing their stout arms on one another, indulging in incoherent talk, uttering vulgar words. [5-5-11]
english translation
parasparaM cAdhikamAkSipanti bhujAMzca pInAnadhikaM kSipanti | mattapralApAnadhikaM kSipanti mattAni cAnyonyamadhikSipanti || 5-5-11
hk transliteration
रक्षांसि वक्षांसि च विक्षिपन्ति गात्राणि कान्तासु च विक्षिपन्ति | रूपाणि चित्राणि च विक्षिपन्ति दृढानि चापानि च विक्षिपन्ति || ५-५-१२
sanskrit
The demons were seen expanding their chests sportively and caressing their wives by placing their limbs on them. They were assuming wonderful forms, and drawing their bows up to their ears. [5-5-12]
english translation
rakSAMsi vakSAMsi ca vikSipanti gAtrANi kAntAsu ca vikSipanti | rUpANi citrANi ca vikSipanti dRDhAni cApAni ca vikSipanti || 5-5-12
hk transliteration
ददर्श कान्ताश्च समालभन्त्य स्तथा परास्तत्र पुनः स्वपन्त्यः | सुरूपवक्त्राश्च तथा हसन्त्यः क्रुद्धाः पराश्चापि विनिःश्वसन्त्य || ५-५-१३
sanskrit
He even saw women collected there, their limbs smeared with unguents on their bodies, like wise women with beautiful countenances laughing at others, some sleeping, and others hissing (sighing) like angry serpents. [5-5-13]
english translation
dadarza kAntAzca samAlabhantya stathA parAstatra punaH svapantyaH | surUpavaktrAzca tathA hasantyaH kruddhAH parAzcApi viniHzvasantya || 5-5-13
hk transliteration
महागजैश्चापि तथा नदद्भि: सुपूजितैश्चापि तथा सुसद्भिः | रराज वीरैश्च विनिःश्वसद्भिः ह्रदो भुजङ्गैरिव निःश्वसद्भिः || ५-५-१४
sanskrit
There were huge elephants trumpeting, respected people, warriors sighing for the lack of enemies (to vanquish). It had a lake infested with hissing snakes. [5-5-14]
english translation
mahAgajaizcApi tathA nadadbhi: supUjitaizcApi tathA susadbhiH | rarAja vIraizca viniHzvasadbhiH hrado bhujaGgairiva niHzvasadbhiH || 5-5-14
hk transliteration
बुद्धिप्रधानान् रुचिराभिधानान् संश्रद्धधानान् जगतः प्रधानान् | नानाविधानान् रुचिराभिधानान् ददर्श तस्यां पुरि यातुधानान् || ५-५-१५
sanskrit
He saw there in the city of Lanka, demons, who were intellectuals, pleasing in words, with faith in religion, preeminent heroes of the world of different kinds, followers of good practices and with lovely names. [5-5-15]
english translation
buddhipradhAnAn rucirAbhidhAnAn saMzraddhadhAnAn jagataH pradhAnAn | nAnAvidhAnAn rucirAbhidhAnAn dadarza tasyAM puri yAtudhAnAn || 5-5-15
hk transliteration