Ramayana

Progress:69.4%

ततः कपिं तं प्रसमीक्ष्य गर्वितं जितश्रमं शत्रुपराजयोर्जितम् | अवैक्षताक्षस्समुदीर्णमानसस्सबाणपाणिः प्रगृहीतकार्मुकः || ५-४७-११

sanskrit

Then Aksha contempuously looked at Hanuman who had conquered his fatigue and was determined to defeat the enemy. Holding in his hands his bow and arrows proudly, he reflected. [5-47-11]

english translation

tataH kapiM taM prasamIkSya garvitaM jitazramaM zatruparAjayorjitam | avaikSatAkSassamudIrNamAnasassabANapANiH pragRhItakArmukaH || 5-47-11

hk transliteration

स हेमनिष्काङ्गदचारुकुण्डल स्समाससादाऽशुपराक्रमः कपिम् | तयोर्बभूवाप्रतिमस्समागम स्सुरासुराणामपि सम्भ्रमप्रदः || ५-४७-१२

sanskrit

Adorned with armlets studded with golden coins and lovely earrings Aksha advanced instantaneously to meet the monkey. Their matchless combat became the source of excitement and enthusiasm even among gods and demons. [5-47-12]

english translation

sa hemaniSkAGgadacArukuNDala ssamAsasAdA'zuparAkramaH kapim | tayorbabhUvApratimassamAgama ssurAsurANAmapi sambhramapradaH || 5-47-12

hk transliteration

ररास भूमिर्न तताप भानुमा न्वनौ न वायुः प्रचाचल चाचलः | कपेः कुमारस्य च वीक्ष्य संयुगं ननाद च द्यौरुदधिश्च चुक्षुभे || ५-४७-१३

sanskrit

Witnessing the fight between Hanuman and Prince Aksha, even the earth shrieked in agony, the Sun became dim, the wind stopped blowing, mountains were shaken, the sky thundered and even the ocean was agitated. [5-47-13]

english translation

rarAsa bhUmirna tatApa bhAnumA nvanau na vAyuH pracAcala cAcalaH | kapeH kumArasya ca vIkSya saMyugaM nanAda ca dyaurudadhizca cukSubhe || 5-47-13

hk transliteration

ततस्स वीरस्सुमुखान् पतत्रिणस्सुवर्णपुङ्खान्सविषानिवोरगान् | समाधिसम्योगविमोक्षतत्त्वविच्छरानथ त्रीन्कपिमूर्ध्न्यपातयत् || ५-४७-१४

sanskrit

Heroic Aksha, who was good at targeting correctly, with due concentration struck the vanara on his head with three goldenshafted, winged arrows with feathers smeared with poison which resembled serpents. [5-47-14]

english translation

tatassa vIrassumukhAn patatriNassuvarNapuGkhAnsaviSAnivoragAn | samAdhisamyogavimokSatattvaviccharAnatha trInkapimUrdhnyapAtayat || 5-47-14

hk transliteration

स तै श्शरैर्मूर्ध्नि समं निपातितैः क्षरन्नसृग्दिग्धविवृत्तलोचनः | नवोदितादित्यनिभ श्शरांशुमान् व्यराजतादित्य इवांशुमालिकः || ५-४७-१५

sanskrit

With the three arrows shot on his forehead simultaneously his eyes were drenched with flowing blood and with arrows shining like rays he appeared like the rising Sun, garlanded by glowing rays. [5-47-15]

english translation

sa tai zzarairmUrdhni samaM nipAtitaiH kSarannasRgdigdhavivRttalocanaH | navoditAdityanibha zzarAMzumAn vyarAjatAditya ivAMzumAlikaH || 5-47-15

hk transliteration