Ramayana

Progress:36.4%

यथा दृप्तश्च मातङ्गः शशश्च सद्दृशो युधि | तथा मातङ्गवद्रामस्त्वं नीच: शशवत् स्मृतः || ५-२२-१६

sanskrit

'It is like a proud elephant fighting in war with a rabbit. Rama is like an elephant and you are like an ordinary rabbit people speak of. [5-22-16]

english translation

yathA dRptazca mAtaGgaH zazazca saddRzo yudhi | tathA mAtaGgavadrAmastvaM nIca: zazavat smRtaH || 5-22-16

hk transliteration

स त्वमिक्ष्वाकुनाथं वै क्षिपन्निह न लज्जसे | चक्षुषोर्विषयं तस्य न तावदुपगच्छसि || ५-२२-१७

sanskrit

'You are not ashamed of belittling Rama in his absence. You have not yet walked into his sight. [5-22-17]

english translation

sa tvamikSvAkunAthaM vai kSipanniha na lajjase | cakSuSorviSayaM tasya na tAvadupagacchasi || 5-22-17

hk transliteration

इमे ते नयने क्रूरे विरूपे कृष्णपिङ्गले | क्षितौ न पतिते कस्मान्मामनार्य निरीक्षितः || ५-२२-१८

sanskrit

'O ignoble wretch I wonder why your dark brown, distorted eyes do not fall off (the socket) when you look at me (lustfully). [5-22-18]

english translation

ime te nayane krUre virUpe kRSNapiGgale | kSitau na patite kasmAnmAmanArya nirIkSitaH || 5-22-18

hk transliteration

तस्य धर्मात्मनः पत्नीं स्नुषां दशरथस्य च | कथं व्याहरतो मां ते न जिह्वा व्यवशीर्यते || ५-२२-१९

sanskrit

'Why does not your tongue drop down while you speak such words against this consort of the righteous king (Rama) and daughter-in-law of Dasaratha?

english translation

tasya dharmAtmanaH patnIM snuSAM dazarathasya ca | kathaM vyAharato mAM te na jihvA vyavazIryate || 5-22-19

hk transliteration

असन्देशात्तु रामस्य तपसश्चानुपालनात् | न त्वां कुर्मि दशग्रीव भस्म भर्मार्ह तेजसा || ५-२२-२०

sanskrit

'O Ravana I can reduce you to ashes through the fire of my chastity. But I do not have Rama's permission and I want to preserve my power of ascetism even though you are fit to be consigned to the flames. [5-22-20]

english translation

asandezAttu rAmasya tapasazcAnupAlanAt | na tvAM kurmi dazagrIva bhasma bharmArha tejasA || 5-22-20

hk transliteration