Rig Veda

Progress:35.1%

तमु॑ त्वा नू॒नमी॑महे॒ नव्यं॑ दंसिष्ठ॒ सन्य॑से । स त्वं नो॒ विश्वा॑ अ॒भिमा॑तीः स॒क्षणि॑: ॥ तमु त्वा नूनमीमहे नव्यं दंसिष्ठ सन्यसे । स त्वं नो विश्वा अभिमातीः सक्षणिः ॥

sanskrit

(Indra) of goodly aspect, we implore you who are entitled to praise, for (our) preservation; for you arethe overcomer of all our adversaries.

english translation

tamu॑ tvA nU॒namI॑mahe॒ navyaM॑ daMsiSTha॒ sanya॑se | sa tvaM no॒ vizvA॑ a॒bhimA॑tIH sa॒kSaNi॑: || tamu tvA nUnamImahe navyaM daMsiSTha sanyase | sa tvaM no vizvA abhimAtIH sakSaNiH ||

hk transliteration

य ऋक्षा॒दंह॑सो मु॒चद्यो वार्या॑त्स॒प्त सिन्धु॑षु । वध॑र्दा॒सस्य॑ तुविनृम्ण नीनमः ॥ य ऋक्षादंहसो मुचद्यो वार्यात्सप्त सिन्धुषु । वधर्दासस्य तुविनृम्ण नीनमः ॥

sanskrit

(He it is) who rescues men from the wickedness of evil beings, who enriches (the dwellers) on theseven rivers; now hurl, you who abound in wealth, your weapon at the Dāsa.

english translation

ya RkSA॒daMha॑so mu॒cadyo vAryA॑tsa॒pta sindhu॑Su | vadha॑rdA॒sasya॑ tuvinRmNa nInamaH || ya RkSAdaMhaso mucadyo vAryAtsapta sindhuSu | vadhardAsasya tuvinRmNa nInamaH ||

hk transliteration

यथा॑ वरो सु॒षाम्णे॑ स॒निभ्य॒ आव॑हो र॒यिम् । व्य॑श्वेभ्यः सुभगे वाजिनीवति ॥ यथा वरो सुषाम्णे सनिभ्य आवहो रयिम् । व्यश्वेभ्यः सुभगे वाजिनीवति ॥

sanskrit

As you, Varu, have distributed vast wealth to those who have solicited (riches) on behalf of Susāman,(so do you now distribute) to the descendants of Vyaśva; (and so too you), auspicious food-bestowing (Uṣas).

english translation

yathA॑ varo su॒SAmNe॑ sa॒nibhya॒ Ava॑ho ra॒yim | vya॑zvebhyaH subhage vAjinIvati || yathA varo suSAmNe sanibhya Avaho rayim | vyazvebhyaH subhage vAjinIvati ||

hk transliteration

आ ना॒र्यस्य॒ दक्षि॑णा॒ व्य॑श्वाँ एतु सो॒मिन॑: । स्थू॒रं च॒ राध॑: श॒तव॑त्स॒हस्र॑वत् ॥ आ नार्यस्य दक्षिणा व्यश्वाँ एतु सोमिनः । स्थूरं च राधः शतवत्सहस्रवत् ॥

sanskrit

May the gifts of a humane (price), when offering the Soma libation, extend to the Vyaśvas, yes, andsubstantial wealthy by hundreds and thousands.

english translation

A nA॒ryasya॒ dakSi॑NA॒ vya॑zvA~ etu so॒mina॑: | sthU॒raM ca॒ rAdha॑: za॒tava॑tsa॒hasra॑vat || A nAryasya dakSiNA vyazvA~ etu sominaH | sthUraM ca rAdhaH zatavatsahasravat ||

hk transliteration

यत्त्वा॑ पृ॒च्छादी॑जा॒नः कु॑ह॒या कु॑हयाकृते । ए॒षो अप॑श्रितो व॒लो गो॑म॒तीमव॑ तिष्ठति ॥ यत्त्वा पृच्छादीजानः कुहया कुहयाकृते । एषो अपश्रितो वलो गोमतीमव तिष्ठति ॥

sanskrit

If any ask of you, (Uṣas), when anywhere present, where the sacrificer (Varu dwells), (reply) thepowerful (prince), the refuge of all, abides on (the banks of) the Gomatī river.

english translation

yattvA॑ pR॒cchAdI॑jA॒naH ku॑ha॒yA ku॑hayAkRte | e॒So apa॑zrito va॒lo go॑ma॒tImava॑ tiSThati || yattvA pRcchAdIjAnaH kuhayA kuhayAkRte | eSo apazrito valo gomatImava tiSThati ||

hk transliteration