Ramayana

Progress:35.8%

सीताया वचनं श्रुत्वा परुषं राक्षसाधिपः | प्रत्युवाच ततः सीतां विप्रियं प्रियदर्शनाम् || ५-२२-१

sanskrit

Hearing the sharp words of pleasing Sita, the lord of demons replied in unpleasant terms : - [5-22-1]

english translation

sItAyA vacanaM zrutvA paruSaM rAkSasAdhipaH | pratyuvAca tataH sItAM vipriyaM priyadarzanAm || 5-22-1

hk transliteration

यथा यथा सान्त्वयिता वश्यः स्त्रीणां तथा तथा | यथा यथा प्रियं वक्ता परिभूतस्तथा तथा || ५-२२-२

sanskrit

- 'The more the lover is courteous and loving and pleasing to women the more he is humiliated by them. [5-22-2]

english translation

yathA yathA sAntvayitA vazyaH strINAM tathA tathA | yathA yathA priyaM vaktA paribhUtastathA tathA || 5-22-2

hk transliteration

सन्नियच्छति मे क्रोधं त्वयि कामः समुत्थितः | द्रवतोऽमार्गमासाद्य हयानिव सुसारथिः || ५-२२-३

sanskrit

'My love for you has restrained my anger, just as a good charioteer controls the horses galloping on a wrong path. [5-22-3]

english translation

sanniyacchati me krodhaM tvayi kAmaH samutthitaH | dravato'mArgamAsAdya hayAniva susArathiH || 5-22-3

hk transliteration

वामः कामो मनुष्याणां यस्मिन् किल निबध्यते | जने तस्मिंस्त्वनुक्रोशः स्नेहश्च किल जायते || ५-२२-४

sanskrit

'Love is partial. It gets bound to those in whomsoever compassion and friendship is generated, even though they are punishable. [5-22-4]

english translation

vAmaH kAmo manuSyANAM yasmin kila nibadhyate | jane tasmiMstvanukrozaH snehazca kila jAyate || 5-22-4

hk transliteration

एतस्मात्कारणान्न त्वां घातयामि वरानने | वधार्हामवमानार्हां मिथ्याप्रव्रजिते रताम् || ५-२२-५

sanskrit

'O beautiful one it is on this account that I do not kill you even though you deserve to be killed and insulted (for the words used), even as you are engaged in a pseudo-ascetic life. [5-22-5]

english translation

etasmAtkAraNAnna tvAM ghAtayAmi varAnane | vadhArhAmavamAnArhAM mithyApravrajite ratAm || 5-22-5

hk transliteration