Ramayana

Progress:34.2%

किं करिष्यसि रामेण सुभगे चीरवाससा | निक्षिप्तविजयो रामो गतश्रीर्वनगोचरः || ५-२०-२६

sanskrit

'O beautiful lady Rama has renounced victory, he has lost his fortune. What can he do for you? Clad in bark, he is wandering in the forest..... - [5-20-26]

english translation

kiM kariSyasi rAmeNa subhage cIravAsasA | nikSiptavijayo rAmo gatazrIrvanagocaraH || 5-20-26

hk transliteration

व्रती स्थण्डिलशायी च शङ्के जीवति वा न वा | न हि वैदेहि रामस्त्वां द्रष्टुं वा प्युपलप्स्यते || ५-२०-२७

sanskrit

- following asceticism and sleeping on the ground. I am in doubt if he is alive or not. O Vaidehi I wonder if Rama can see you at all. [5-20-27]

english translation

vratI sthaNDilazAyI ca zaGke jIvati vA na vA | na hi vaidehi rAmastvAM draSTuM vA pyupalapsyate || 5-20-27

hk transliteration

पुरोबलाकैरसितैर्मेघैर्ज्योत्स्नामिवावृताम् | न चापि मम हस्तात्त्वां प्राप्तुमर्हति राघवः || ५-२०-२८

sanskrit

'You are like moonlight veiled by dark clouds and cannot be seen even by the flying cranes. Surely Raghava will not be able to win you back from my hands..... - [5-20-28]

english translation

purobalAkairasitairmeghairjyotsnAmivAvRtAm | na cApi mama hastAttvAM prAptumarhati rAghavaH || 5-20-28

hk transliteration

हिरण्यकशिपुः कीर्तिमिन्द्रहस्तगतामिव | चारुस्मिते चारुदति चारुनेत्रे विलासिनि || ५-२०-२९

sanskrit

- any more than the demon Hiranyakasipu was able to usurp the fame of Indra. O lovely, lady your smile, your teeth and your eyes are bewitching. [5-20-29]

english translation

hiraNyakazipuH kIrtimindrahastagatAmiva | cArusmite cArudati cArunetre vilAsini || 5-20-29

hk transliteration

मनो हरसि मे भीरु सुपर्णः पन्नगं यथा | क्लिष्टकौशेयवसनां तन्वीमप्यनलङ्कृताम् || ५-२०-३०

sanskrit

'Just as Garuda snatches away a serpent, you ravish my mind by your beauty. Even when you are attired in soiled silk and are bereft of ornaments,..... - [5-20-30]

english translation

mano harasi me bhIru suparNaH pannagaM yathA | kliSTakauzeyavasanAM tanvImapyanalaGkRtAm || 5-20-30

hk transliteration