1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
•
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
Progress:29.8%
सेयं कनकवर्णाङ्गी नित्यं सुस्मितभाषिणी | सहते यातनामेतामनर्थानामभागिनी || ५-१६-२१
sanskrit
'A lady of golden complexion who had not experienced suffering earlier is subjected to sorrow and is tolerating calamities in this way. [5-16-21]
english translation
seyaM kanakavarNAGgI nityaM susmitabhASiNI | sahate yAtanAmetAmanarthAnAmabhAginI || 5-16-21
hk transliteration
इमां तु शीलसम्पन्नां द्रष्टुमर्हति राघवः | रावणेन प्रमथितां प्रपामिव पिपासितः || ५-१६-२२
sanskrit
'Rama deserves to see her. Just as a thirsty man longs for the source of water, Rama pines for this highly virtuous lady who is tormented by Ravana. [5-16-22]
english translation
imAM tu zIlasampannAM draSTumarhati rAghavaH | rAvaNena pramathitAM prapAmiva pipAsitaH || 5-16-22
hk transliteration
अस्या नूनं पुनर्लाभाद्राघवः प्रीतिमेष्यति | राजा राज्यपरिभ्रष्टः पुनः प्राप्येव मेदिनीम् || ५-१६-२३
sanskrit
'Just as a king who had lost his kingdom feels happy on regaining it, surely Raghava will feel exhilarated when he gets her back. [5-16-23]
english translation
asyA nUnaM punarlAbhAdrAghavaH prItimeSyati | rAjA rAjyaparibhraSTaH punaH prApyeva medinIm || 5-16-23
hk transliteration
कामभोगैः परित्यक्ता हीना बन्धुजनेन च | धारयत्यात्मनो देहं तत्समागमकाङ्क्षिणी || ५-१६-२४
sanskrit
'Deprived of all sensual pleasures, and separated from her relatives, she is surviving with the hope of meeting them. [5-16-24]
english translation
kAmabhogaiH parityaktA hInA bandhujanena ca | dhArayatyAtmano dehaM tatsamAgamakAGkSiNI || 5-16-24
hk transliteration
नैषा पश्यति राक्षस्यो नेमान्पुष्पफलद्रुमान् | एकस्थहृदया नूनं राममेवानुपश्यति || ५-१६-२५
sanskrit
'She is looking at neither the she-demons nor these trees full of flowers and fruits. She is surely thinking of Rama with a singleminded attention. [5-16-25]
english translation
naiSA pazyati rAkSasyo nemAnpuSpaphaladrumAn | ekasthahRdayA nUnaM rAmamevAnupazyati || 5-16-25
hk transliteration
Ramayana
Progress:29.8%
सेयं कनकवर्णाङ्गी नित्यं सुस्मितभाषिणी | सहते यातनामेतामनर्थानामभागिनी || ५-१६-२१
sanskrit
'A lady of golden complexion who had not experienced suffering earlier is subjected to sorrow and is tolerating calamities in this way. [5-16-21]
english translation
seyaM kanakavarNAGgI nityaM susmitabhASiNI | sahate yAtanAmetAmanarthAnAmabhAginI || 5-16-21
hk transliteration
इमां तु शीलसम्पन्नां द्रष्टुमर्हति राघवः | रावणेन प्रमथितां प्रपामिव पिपासितः || ५-१६-२२
sanskrit
'Rama deserves to see her. Just as a thirsty man longs for the source of water, Rama pines for this highly virtuous lady who is tormented by Ravana. [5-16-22]
english translation
imAM tu zIlasampannAM draSTumarhati rAghavaH | rAvaNena pramathitAM prapAmiva pipAsitaH || 5-16-22
hk transliteration
अस्या नूनं पुनर्लाभाद्राघवः प्रीतिमेष्यति | राजा राज्यपरिभ्रष्टः पुनः प्राप्येव मेदिनीम् || ५-१६-२३
sanskrit
'Just as a king who had lost his kingdom feels happy on regaining it, surely Raghava will feel exhilarated when he gets her back. [5-16-23]
english translation
asyA nUnaM punarlAbhAdrAghavaH prItimeSyati | rAjA rAjyaparibhraSTaH punaH prApyeva medinIm || 5-16-23
hk transliteration
कामभोगैः परित्यक्ता हीना बन्धुजनेन च | धारयत्यात्मनो देहं तत्समागमकाङ्क्षिणी || ५-१६-२४
sanskrit
'Deprived of all sensual pleasures, and separated from her relatives, she is surviving with the hope of meeting them. [5-16-24]
english translation
kAmabhogaiH parityaktA hInA bandhujanena ca | dhArayatyAtmano dehaM tatsamAgamakAGkSiNI || 5-16-24
hk transliteration
नैषा पश्यति राक्षस्यो नेमान्पुष्पफलद्रुमान् | एकस्थहृदया नूनं राममेवानुपश्यति || ५-१६-२५
sanskrit
'She is looking at neither the she-demons nor these trees full of flowers and fruits. She is surely thinking of Rama with a singleminded attention. [5-16-25]
english translation
naiSA pazyati rAkSasyo nemAnpuSpaphaladrumAn | ekasthahRdayA nUnaM rAmamevAnupazyati || 5-16-25
hk transliteration