1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
•
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
Progress:29.6%
उत्थिता मेदिनीं भित्त्वा क्षेत्रे हलमुखक्षते | पद्मरेणुनिभैः कीर्णा शुभैः केदारपाम्सुभिः || ५-१६-१६
sanskrit
She had risen from the land when tilled by the plough and was covered with auspicious paddy dust resembling the pollen grains of lotuses. [5-16-16]
english translation
utthitA medinIM bhittvA kSetre halamukhakSate | padmareNunibhaiH kIrNA zubhaiH kedArapAmsubhiH || 5-16-16
hk transliteration
विक्रान्तस्यार्यशीलस्य संयुगेष्न्विवर्तिनः | स्नुषा दशरथस्यैषा ज्येष्ठा राज्ञो यशस्विनी || ५-१६-१७
sanskrit
'This celebrated lady is the eldest daughter-in-law of the noble, valiant king Dasaratha who never returned from the battleground without being victorious. [5-16-17]
english translation
vikrAntasyAryazIlasya saMyugeSnvivartinaH | snuSA dazarathasyaiSA jyeSThA rAjJo yazasvinI || 5-16-17
hk transliteration
धर्मज्ञस्य कृतज्ञस्य रामस्य विदितात्मनः | इयं सा दयिता भार्या राक्षसीवशमागता || ५-१६-१८
sanskrit
'She is the loving wife of the righteous, grateful, wise and selfrealised Rama. She has fallen into the hands of these she-demons. [5-16-18]
english translation
dharmajJasya kRtajJasya rAmasya viditAtmanaH | iyaM sA dayitA bhAryA rAkSasIvazamAgatA || 5-16-18
hk transliteration
सर्वान् भोगान्परित्यज्य भर्तृस्नेहबलात्कृता | अचिन्तयित्वा दुःखानि प्रविष्टा निर्जनं वनम् || ५-१६-१९
sanskrit
'On account of her immense love towards her husband she has given up all kinds of luxuries, not caring for suffering. She entered in the desolate forest. [5-16-19]
english translation
sarvAn bhogAnparityajya bhartRsnehabalAtkRtA | acintayitvA duHkhAni praviSTA nirjanaM vanam || 5-16-19
hk transliteration
संतुष्टा फलमूलेन भर्तृशुश्रूषणे रता | या परां भजते प्रीतिं वनेऽऽपि भवने यथा || ५-१६-२०
sanskrit
'She was satisfied with fruits and roots. Engaged in serving her husband, she experienced utmost joy as in her own palace. [5-16-20]
english translation
saMtuSTA phalamUlena bhartRzuzrUSaNe ratA | yA parAM bhajate prItiM vane''pi bhavane yathA || 5-16-20
hk transliteration
Ramayana
Progress:29.6%
उत्थिता मेदिनीं भित्त्वा क्षेत्रे हलमुखक्षते | पद्मरेणुनिभैः कीर्णा शुभैः केदारपाम्सुभिः || ५-१६-१६
sanskrit
She had risen from the land when tilled by the plough and was covered with auspicious paddy dust resembling the pollen grains of lotuses. [5-16-16]
english translation
utthitA medinIM bhittvA kSetre halamukhakSate | padmareNunibhaiH kIrNA zubhaiH kedArapAmsubhiH || 5-16-16
hk transliteration
विक्रान्तस्यार्यशीलस्य संयुगेष्न्विवर्तिनः | स्नुषा दशरथस्यैषा ज्येष्ठा राज्ञो यशस्विनी || ५-१६-१७
sanskrit
'This celebrated lady is the eldest daughter-in-law of the noble, valiant king Dasaratha who never returned from the battleground without being victorious. [5-16-17]
english translation
vikrAntasyAryazIlasya saMyugeSnvivartinaH | snuSA dazarathasyaiSA jyeSThA rAjJo yazasvinI || 5-16-17
hk transliteration
धर्मज्ञस्य कृतज्ञस्य रामस्य विदितात्मनः | इयं सा दयिता भार्या राक्षसीवशमागता || ५-१६-१८
sanskrit
'She is the loving wife of the righteous, grateful, wise and selfrealised Rama. She has fallen into the hands of these she-demons. [5-16-18]
english translation
dharmajJasya kRtajJasya rAmasya viditAtmanaH | iyaM sA dayitA bhAryA rAkSasIvazamAgatA || 5-16-18
hk transliteration
सर्वान् भोगान्परित्यज्य भर्तृस्नेहबलात्कृता | अचिन्तयित्वा दुःखानि प्रविष्टा निर्जनं वनम् || ५-१६-१९
sanskrit
'On account of her immense love towards her husband she has given up all kinds of luxuries, not caring for suffering. She entered in the desolate forest. [5-16-19]
english translation
sarvAn bhogAnparityajya bhartRsnehabalAtkRtA | acintayitvA duHkhAni praviSTA nirjanaM vanam || 5-16-19
hk transliteration
संतुष्टा फलमूलेन भर्तृशुश्रूषणे रता | या परां भजते प्रीतिं वनेऽऽपि भवने यथा || ५-१६-२०
sanskrit
'She was satisfied with fruits and roots. Engaged in serving her husband, she experienced utmost joy as in her own palace. [5-16-20]
english translation
saMtuSTA phalamUlena bhartRzuzrUSaNe ratA | yA parAM bhajate prItiM vane''pi bhavane yathA || 5-16-20
hk transliteration