1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
•
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
Progress:30.0%
भर्ता नाम परं नार्या भूषणं भूषणादपि | एषा तु रहिता तेन भूषणार्हा न शोभते || ५-१६-२६
sanskrit
'Indeed, the husband is the greatest ornament for a married woman. Hence though deserving adornment she does not like it, bereft of her husband who is her only ornament. [5-16-26]
english translation
bhartA nAma paraM nAryA bhUSaNaM bhUSaNAdapi | eSA tu rahitA tena bhUSaNArhA na zobhate || 5-16-26
hk transliteration
दुष्करं कुरुते रामो हीनो यदनया प्रभुः | धारयत्यात्मनो देहं न दुःखेनावसीदति || ५-१६-२७
sanskrit
'Lord Rama indeed performs a difficult task in surviving without her. That he is not feeling despondent is a wonder. [5-16-27]
english translation
duSkaraM kurute rAmo hIno yadanayA prabhuH | dhArayatyAtmano dehaM na duHkhenAvasIdati || 5-16-27
hk transliteration
इमामसितकेशान्तां शतपत्रनिभेक्षणाम् | सुखार्हां दुःखितां दृष्ट्वा ममापि व्यथितं मनः || ५-१६-२८
sanskrit
'Sita who is endowed with beautiful dark hair and eyes like a hundredpetalled lotus, who deserves to be happy is in sorrow. I grieve to see her in this state. [5-16-28]
english translation
imAmasitakezAntAM zatapatranibhekSaNAm | sukhArhAM duHkhitAM dRSTvA mamApi vyathitaM manaH || 5-16-28
hk transliteration
क्षतिक्षमा पुष्करसन्निभाक्षी या रक्षिता राघवलक्ष्मणाभ्याम् | सा राक्षसीभिर्विकृतेक्षणाभिः संरक्ष्यते सम्प्रति वृक्षमूले || ५-१६-२९
sanskrit
'She who has beautiful eyes like lotus petals, was protected by the arms of both Rama and Lakshmna, who is tolerant like the earth and is guarded by the female demons of hideous appearance under a tree. [5-16-29]
english translation
kSatikSamA puSkarasannibhAkSI yA rakSitA rAghavalakSmaNAbhyAm | sA rAkSasIbhirvikRtekSaNAbhiH saMrakSyate samprati vRkSamUle || 5-16-29
hk transliteration
हिमहतनलिनीव नष्टशोभा व्यसनपरम्परया निपीड्यमाना | सहचररहितेव चक्रवाकी जनकसुता कृपणां दशां प्रपन्ना || ५-१६-३०
sanskrit
'Deprived of her charm, she resembles a lotuscreeper blasted by frost. This daughter of Janaka has reached a pitiable condition afflicted by series of calamities. She resembles a famale Chakravaka separated from her mate. [5-16-30]
english translation
himahatanalinIva naSTazobhA vyasanaparamparayA nipIDyamAnA | sahacararahiteva cakravAkI janakasutA kRpaNAM dazAM prapannA || 5-16-30
hk transliteration
Ramayana
Progress:30.0%
भर्ता नाम परं नार्या भूषणं भूषणादपि | एषा तु रहिता तेन भूषणार्हा न शोभते || ५-१६-२६
sanskrit
'Indeed, the husband is the greatest ornament for a married woman. Hence though deserving adornment she does not like it, bereft of her husband who is her only ornament. [5-16-26]
english translation
bhartA nAma paraM nAryA bhUSaNaM bhUSaNAdapi | eSA tu rahitA tena bhUSaNArhA na zobhate || 5-16-26
hk transliteration
दुष्करं कुरुते रामो हीनो यदनया प्रभुः | धारयत्यात्मनो देहं न दुःखेनावसीदति || ५-१६-२७
sanskrit
'Lord Rama indeed performs a difficult task in surviving without her. That he is not feeling despondent is a wonder. [5-16-27]
english translation
duSkaraM kurute rAmo hIno yadanayA prabhuH | dhArayatyAtmano dehaM na duHkhenAvasIdati || 5-16-27
hk transliteration
इमामसितकेशान्तां शतपत्रनिभेक्षणाम् | सुखार्हां दुःखितां दृष्ट्वा ममापि व्यथितं मनः || ५-१६-२८
sanskrit
'Sita who is endowed with beautiful dark hair and eyes like a hundredpetalled lotus, who deserves to be happy is in sorrow. I grieve to see her in this state. [5-16-28]
english translation
imAmasitakezAntAM zatapatranibhekSaNAm | sukhArhAM duHkhitAM dRSTvA mamApi vyathitaM manaH || 5-16-28
hk transliteration
क्षतिक्षमा पुष्करसन्निभाक्षी या रक्षिता राघवलक्ष्मणाभ्याम् | सा राक्षसीभिर्विकृतेक्षणाभिः संरक्ष्यते सम्प्रति वृक्षमूले || ५-१६-२९
sanskrit
'She who has beautiful eyes like lotus petals, was protected by the arms of both Rama and Lakshmna, who is tolerant like the earth and is guarded by the female demons of hideous appearance under a tree. [5-16-29]
english translation
kSatikSamA puSkarasannibhAkSI yA rakSitA rAghavalakSmaNAbhyAm | sA rAkSasIbhirvikRtekSaNAbhiH saMrakSyate samprati vRkSamUle || 5-16-29
hk transliteration
हिमहतनलिनीव नष्टशोभा व्यसनपरम्परया निपीड्यमाना | सहचररहितेव चक्रवाकी जनकसुता कृपणां दशां प्रपन्ना || ५-१६-३०
sanskrit
'Deprived of her charm, she resembles a lotuscreeper blasted by frost. This daughter of Janaka has reached a pitiable condition afflicted by series of calamities. She resembles a famale Chakravaka separated from her mate. [5-16-30]
english translation
himahatanalinIva naSTazobhA vyasanaparamparayA nipIDyamAnA | sahacararahiteva cakravAkI janakasutA kRpaNAM dazAM prapannA || 5-16-30
hk transliteration