Ramayana

Progress:26.9%

अथवा मृगशाबाक्षी वनस्यास्य विचक्षणा | वनमेष्यति साऽर्येह रामचिन्तानुकर्शिता || ५-१४-४६

sanskrit

'Or may be that doe-eyed noble lady brooding over Rama will come to this garden she is familiar with. [5-14-46]

english translation

athavA mRgazAbAkSI vanasyAsya vicakSaNA | vanameSyati sA'ryeha rAmacintAnukarzitA || 5-14-46

hk transliteration

रामशोकाभिसन्तप्ता सा देवी वामलोचना | वनवासे रता नित्यमेष्यते वनचारिणी || ५-१४-४७

sanskrit

'That lovelyeyed queen tormented with grief over separation from Rama will be coming here to stay as she always loves strolling in the forest. [5-14-47]

english translation

rAmazokAbhisantaptA sA devI vAmalocanA | vanavAse ratA nityameSyate vanacAriNI || 5-14-47

hk transliteration

वनेचराणां सततं नूनं स्पृहयते पुरा | रामस्य दयिता भार्या जनकस्यसुता सती || ५-१४-४८

sanskrit

'The daughter of Janaka, the chaste wife of Rama, used to for the company of those creatures wandering in the forest. [5-14-48]

english translation

vanecarANAM satataM nUnaM spRhayate purA | rAmasya dayitA bhAryA janakasyasutA satI || 5-14-48

hk transliteration

सन्ध्याकालमनाः श्यामा ध्रुवमेष्यति जानकी | नदीं चेमां शुभजलां सन्ध्यार्थे वरवर्णिनी || ५-१४-४९

sanskrit

'Surely that lady of lovely complexion, the beautiful Janaki will come to this river flowing with sacred waters for performing the evening rituals. [5-14-49]

english translation

sandhyAkAlamanAH zyAmA dhruvameSyati jAnakI | nadIM cemAM zubhajalAM sandhyArthe varavarNinI || 5-14-49

hk transliteration

तस्याश्चाप्यनुरूपेयमशोकवनिका शुभा | शुभा या पार्थिवेन्द्रस्य पत्नी रामस्य सम्मता || ५-१४-५०

sanskrit

'To the auspicious Sita,the beloved of Rama, the lord of the world, this Ashoka grove is a befitting place. [5-14-50]

english translation

tasyAzcApyanurUpeyamazokavanikA zubhA | zubhA yA pArthivendrasya patnI rAmasya sammatA || 5-14-50

hk transliteration