Ramayana

Progress:26.7%

स पुष्पिताग्रां रुचिरां तरुणाङ्कुरपल्लवाम् | तामारुह्य महाबाहुश्शिंशुपां पर्णसंवृताम् || ५-१४-४१

sanskrit

Strongarmed Hanuman climbed up the simsupa tree shining with flowers on its top and surrounded by tender sprouts and leaves. (He said to himself) : - [5-14-41]

english translation

sa puSpitAgrAM rucirAM taruNAGkurapallavAm | tAmAruhya mahAbAhuzziMzupAM parNasaMvRtAm || 5-14-41

hk transliteration

इतो द्रक्ष्यामि वैदेहीं रामदर्शनलालसाम् | इतश्चेतश्च दुःखार्तां सम्पतन्तीं यदृच्छया || ५-१४-४२

sanskrit

- 'I may see by chance( from this point) Vaidehi tormented with grief anxiously waiting to see Rama while moving about here and there casually. [5-14-42]

english translation

ito drakSyAmi vaidehIM rAmadarzanalAlasAm | itazcetazca duHkhArtAM sampatantIM yadRcchayA || 5-14-42

hk transliteration

अशोकवनिका चेयं दृढं रम्या दुरात्मनः | चम्पकैश्चन्दनैश्चापि वकुलैश्च विभूषिता || ५-१४-४३

sanskrit

'Surely this beautiful Ashoka grove with delightful champak, chandan and bakula trees belongs to the wicked Ravana. [5-14-43]

english translation

azokavanikA ceyaM dRDhaM ramyA durAtmanaH | campakaizcandanaizcApi vakulaizca vibhUSitA || 5-14-43

hk transliteration

इयं च नलिनी रम्या द्विजसङ्घनिषेविता | इमां सा राममहिषी नूनमेष्यति जानकी || ५-१४-४४

sanskrit

'This lovely lotuspond is frequented by flocks of aquatic birds. Surely Rama's queen Janaki will come to this place. [5-14-44]

english translation

iyaM ca nalinI ramyA dvijasaGghaniSevitA | imAM sA rAmamahiSI nUnameSyati jAnakI || 5-14-44

hk transliteration

सा रामा राममहिषी राघवस्य प्रिया सती | वनसञ्चारकुशला नूनमेष्यति जानकी || ५-१४-४५

sanskrit

'Beautiful Janaki, beloved queen of Rama loves to wander in forests. She will surely visit this grove. [5-14-45]

english translation

sA rAmA rAmamahiSI rAghavasya priyA satI | vanasaJcArakuzalA nUnameSyati jAnakI || 5-14-45

hk transliteration