1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
•
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
Progress:92.7%
अपरे वृक्षमूले तु शाखां गृह्य व्यवस्थिताः | अत्यर्थं च मदग्लानाः पर्णान्यास्तीर्य शेरते || ५-६२-११
sanskrit
Some took branches of trees and rested at the root of trees. Some totally languid lay down spreading leaves due to drinking of sweet drinks. [5-62-11]
english translation
apare vRkSamUle tu zAkhAM gRhya vyavasthitAH | atyarthaM ca madaglAnAH parNAnyAstIrya zerate || 5-62-11
hk transliteration
उन्मत्तभूताः प्लवगा मधुमत्ताश्च हृष्टवत् | क्षिपन्ति च तथान्योन्यं स्खलन्ति च तथाऽपरे || ५-६२-१२
sanskrit
Intoxicated with drink, some behaved like mad people, some pushed others senselessly and some were unsteady and shaky. [5-62-12]
english translation
unmattabhUtAH plavagA madhumattAzca hRSTavat | kSipanti ca tathAnyonyaM skhalanti ca tathA'pare || 5-62-12
hk transliteration
केचित् क्ष्वेलां प्रकुर्वन्ति केचित् कूजन्ति हृष्टवत् | हरयोमधुना मत्ताः केचित्सुप्ता महीतले || ५-६२-१३
sanskrit
Some roared, some warbled happily, some felt drowsy, drinking honey and some dropped off to sleep on the ground. [5-62-13]
english translation
kecit kSvelAM prakurvanti kecit kUjanti hRSTavat | harayomadhunA mattAH kecitsuptA mahItale || 5-62-13
hk transliteration
कृत्वा केचिद्धसन्त्यन्ये केचित्कुर्वन्ति चेतरत् | कृत्वा केचिद्वदन्त्यन्ये केचिद्बुध्यन्ति चेतरत् || ५-६२-१४
sanskrit
Some made others laugh, some provoked others and some thought of doing something else having got over the intoxication. [5-62-14]
english translation
kRtvA keciddhasantyanye kecitkurvanti cetarat | kRtvA kecidvadantyanye kecidbudhyanti cetarat || 5-62-14
hk transliteration
येऽप्यत्र मधुपाला स्स्युः प्रेष्या दधिमुखस्य तु | तेऽपि तैर्वानरैर्भीमैः प्रतिषिद्धा दिशो गताः || ५-६२-१५
sanskrit
All the guards engaged in protecting the garden were driven away in all directions by the fierce vanaras. [5-62-15]
english translation
ye'pyatra madhupAlA ssyuH preSyA dadhimukhasya tu | te'pi tairvAnarairbhImaiH pratiSiddhA dizo gatAH || 5-62-15
hk transliteration
Ramayana
Progress:92.7%
अपरे वृक्षमूले तु शाखां गृह्य व्यवस्थिताः | अत्यर्थं च मदग्लानाः पर्णान्यास्तीर्य शेरते || ५-६२-११
sanskrit
Some took branches of trees and rested at the root of trees. Some totally languid lay down spreading leaves due to drinking of sweet drinks. [5-62-11]
english translation
apare vRkSamUle tu zAkhAM gRhya vyavasthitAH | atyarthaM ca madaglAnAH parNAnyAstIrya zerate || 5-62-11
hk transliteration
उन्मत्तभूताः प्लवगा मधुमत्ताश्च हृष्टवत् | क्षिपन्ति च तथान्योन्यं स्खलन्ति च तथाऽपरे || ५-६२-१२
sanskrit
Intoxicated with drink, some behaved like mad people, some pushed others senselessly and some were unsteady and shaky. [5-62-12]
english translation
unmattabhUtAH plavagA madhumattAzca hRSTavat | kSipanti ca tathAnyonyaM skhalanti ca tathA'pare || 5-62-12
hk transliteration
केचित् क्ष्वेलां प्रकुर्वन्ति केचित् कूजन्ति हृष्टवत् | हरयोमधुना मत्ताः केचित्सुप्ता महीतले || ५-६२-१३
sanskrit
Some roared, some warbled happily, some felt drowsy, drinking honey and some dropped off to sleep on the ground. [5-62-13]
english translation
kecit kSvelAM prakurvanti kecit kUjanti hRSTavat | harayomadhunA mattAH kecitsuptA mahItale || 5-62-13
hk transliteration
कृत्वा केचिद्धसन्त्यन्ये केचित्कुर्वन्ति चेतरत् | कृत्वा केचिद्वदन्त्यन्ये केचिद्बुध्यन्ति चेतरत् || ५-६२-१४
sanskrit
Some made others laugh, some provoked others and some thought of doing something else having got over the intoxication. [5-62-14]
english translation
kRtvA keciddhasantyanye kecitkurvanti cetarat | kRtvA kecidvadantyanye kecidbudhyanti cetarat || 5-62-14
hk transliteration
येऽप्यत्र मधुपाला स्स्युः प्रेष्या दधिमुखस्य तु | तेऽपि तैर्वानरैर्भीमैः प्रतिषिद्धा दिशो गताः || ५-६२-१५
sanskrit
All the guards engaged in protecting the garden were driven away in all directions by the fierce vanaras. [5-62-15]
english translation
ye'pyatra madhupAlA ssyuH preSyA dadhimukhasya tu | te'pi tairvAnarairbhImaiH pratiSiddhA dizo gatAH || 5-62-15
hk transliteration