Ramayana

Progress:76.9%

निबद्धः कृतवान्वीरस्तत्कालसदृशीं मतिम् | कामं खलु न मे शक्ता निबद्धस्यापि राक्षसाः || ५-५३-११

sanskrit

- thought what was appropriate to the moment. 'Even though these ogres are not capable, they have bound me. [5-53-11]

english translation

nibaddhaH kRtavAnvIrastatkAlasadRzIM matim | kAmaM khalu na me zaktA nibaddhasyApi rAkSasAH || 5-53-11

hk transliteration

छित्त्वा पाशान् समुत्पत्य हन्यामहमिमान्पुनः | यदि भर्तुर्हितार्थाय चरन्तं भर्तृशासनात् || ५-५३-१२

sanskrit

'Indeed I will leap (into the air) once again and sever my bonds and kill them. When I am moving here for the welfare of my master, ordered by their lord..... - [5-53-12]

english translation

chittvA pAzAn samutpatya hanyAmahamimAnpunaH | yadi bharturhitArthAya carantaM bhartRzAsanAt || 5-53-12

hk transliteration

बध्नन्त्येते दुरात्मनो न तु मे निष्कृतिः कृता | सर्वेषामेव पर्याप्तो राक्षसानामहं युधि || ५-५३-१३

sanskrit

- these evil-minded demons bind me, I will not let them escape. I am strong enough to destroy all the demons in a battle. [5-53-13]

english translation

badhnantyete durAtmano na tu me niSkRtiH kRtA | sarveSAmeva paryApto rAkSasAnAmahaM yudhi || 5-53-13

hk transliteration

किंतु रामस्य प्रीत्यर्थं विषहिष्येऽहमीदृशम् | लङ्का चारयितव्या वै पुनरेव भवेदिति || ५-५३-१४

sanskrit

'I am enduring this humiliation in order to make Rama happy. In this way I will get a chance to see Lanka once again. [5-53-14]

english translation

kiMtu rAmasya prItyarthaM viSahiSye'hamIdRzam | laGkA cArayitavyA vai punareva bhavediti || 5-53-14

hk transliteration

रात्रौ न हि सुदृष्टा मे दुर्गकर्मविधानतः | अवश्यमेव द्रष्टव्या मया लङ्का निशाक्षये || ५-५३-१५

sanskrit

'Indeed I saw Lanka at night for which I could not acquire proper knowledge about the fortification of the city. Surely it should be seen by me now after the night has passed. [5-53-15]

english translation

rAtrau na hi sudRSTA me durgakarmavidhAnataH | avazyameva draSTavyA mayA laGkA nizAkSaye || 5-53-15

hk transliteration