Ramayana

Progress:62.6%

घोरो राक्षसराजोऽयं दृष्टिश्च न सुखा मयि | त्वां च श्रुत्वा विपद्यन्तं न जीवेयमहं क्षणम् || ५-४०-११

sanskrit

'The demon king is frightful. He looks at me with immoral (lusty) eyes. I do not wish to live even for a moment after hearing about the adversities (you have faced).' [5-40-11]

english translation

ghoro rAkSasarAjo'yaM dRSTizca na sukhA mayi | tvAM ca zrutvA vipadyantaM na jIveyamahaM kSaNam || 5-40-11

hk transliteration

वैदेह्या वचनं श्रुत्वा करुणं साश्रु भाषितम् | अथाब्रवीन्महातेजा हनुमान्मारुतात्मजः || ५-४०-१२

sanskrit

Hearing the words of Sita who was weeping piteously, brilliant Hanuman said this : - [5-40-12]

english translation

vaidehyA vacanaM zrutvA karuNaM sAzru bhASitam | athAbravInmahAtejA hanumAnmArutAtmajaH || 5-40-12

hk transliteration

त्वच्छोकविमुखो रामो देवि सत्येन ते शपे | रामे दुःखाभिभूते तु लक्ष्मणः परितप्यते || ५-४०-१३

sanskrit

'O irreproachable lady I swear by you that Rama has grown averse to everything out of grief of separation from you. When Rama is in grief even Lakshmana gets immersed in sorrow. [5-40-13]

english translation

tvacchokavimukho rAmo devi satyena te zape | rAme duHkhAbhibhUte tu lakSmaNaH paritapyate || 5-40-13

hk transliteration

कथञ्चिद्भवती दृष्टा न कालः परिशोचितुम् | इमं मुहूर्तं दुःखानामन्तं द्रक्ष्यसि भामिनि || ५-४०-१४

sanskrit

'O beautiful lady somehow I could meet you. This is not the time to worry about. You will see the end of suffering at this very moment. [5-40-14]

english translation

kathaJcidbhavatI dRSTA na kAlaH parizocitum | imaM muhUrtaM duHkhAnAmantaM drakSyasi bhAmini || 5-40-14

hk transliteration

तावुभौ पुरुषव्याघ्रौ राजपुत्रावरिन्दमौ | त्वद्दर्शनकृतोत्साहौ लङ्कां भस्मीकरिष्यतः || ५-४०-१५

sanskrit

'Both the princes are tigers among men and crushers of enemies. They are determined to see you, and will reduce Lanka to ashes. [5-40-15]

english translation

tAvubhau puruSavyAghrau rAjaputrAvarindamau | tvaddarzanakRtotsAhau laGkAM bhasmIkariSyataH || 5-40-15

hk transliteration