Ramayana

Progress:57.9%

श्रोष्यते चैव काकुत्स्थ: सर्वं निरवशेषतः | चेष्टितं यत्त्वया देवि भाषितं मम चाग्रतः || ५-३८-६

sanskrit

'O queen Kakutstha Rama will hear from me fully all that has been said and done by you in my presence without any omission. [5-38-6]

english translation

zroSyate caiva kAkutstha: sarvaM niravazeSataH | ceSTitaM yattvayA devi bhASitaM mama cAgrataH || 5-38-6

hk transliteration

कारणैर्बहुभिर्देवि रामप्रियचिकीर्षया | स्नेहप्रस्कन्नमनसा मयैतत्समुदीरितम् || ५-३८-७

sanskrit

'O queen my heart is drenched with love for Rama and desires to please him for many reasons. Therefore these words have been spoken by me. [5-38-7]

english translation

kAraNairbahubhirdevi rAmapriyacikIrSayA | snehapraskannamanasA mayaitatsamudIritam || 5-38-7

hk transliteration

लङ्काया दुष्प्रवेशत्वाद्दुस्तरत्वान्महोदधेः | सामर्थ्यादात्मनश्चैव मयैतत्समुदीरितम् || ५-३८-८

sanskrit

'Crossing the ocean and entering Lanka are difficult. But I accomplished it. Hence my proposal. [5-38-8]

english translation

laGkAyA duSpravezatvAddustaratvAnmahodadheH | sAmarthyAdAtmanazcaiva mayaitatsamudIritam || 5-38-8

hk transliteration

इच्छामि त्वां समानेतुमद्यैव रघुबन्धुना | गुरुस्नेहेन भक्त्या च नान्यथैतदुदाहृतम् || ५-३८-९

sanskrit

'I offered to take you today itself out of my love and devotion to Rama with a desire to unite you with him and not with any other intention. [5-38-9]

english translation

icchAmi tvAM samAnetumadyaiva raghubandhunA | gurusnehena bhaktyA ca nAnyathaitadudAhRtam || 5-38-9

hk transliteration

यदि नोत्सहसे यातुं मया सार्थमनिन्दिते | अभिज्ञानं प्रयच्छ त्वं जानीयाद्राघवो हि यत् || ५-३८-१०

sanskrit

'O blameless lady If you wish not to accompany me you may give me a token of identification to let Rama know about my coming here and seeing you.' [5-38-10]

english translation

yadi notsahase yAtuM mayA sArthamanindite | abhijJAnaM prayaccha tvaM jAnIyAdrAghavo hi yat || 5-38-10

hk transliteration