Ramayana

Progress:57.7%

ततस्स कपिशार्दूलस्तेन वाक्येन तोषितः | सीतामुवाच तच्छृत्वा वाक्यं वाक्यविशारदः || ५-३८-१

sanskrit

Satisfied with the words of Sita, the tiger among monkeys, who was eloquent in speech said : - [5-38-1]

english translation

tatassa kapizArdUlastena vAkyena toSitaH | sItAmuvAca tacchRtvA vAkyaM vAkyavizAradaH || 5-38-1

hk transliteration

युक्तरूपं त्वया देवि भाषितं शुभदर्शने | सदृशं स्त्रीस्वभावस्य साध्वीनां विनयस्य च || ५-३८-२

sanskrit

- 'O queen O lady of auspicious appearance your words are most appropriate to and characteristic of a modest virtuous woman. [5-38-2]

english translation

yuktarUpaM tvayA devi bhASitaM zubhadarzane | sadRzaM strIsvabhAvasya sAdhvInAM vinayasya ca || 5-38-2

hk transliteration

स्त्रीत्वं न तु समर्थं हि सागरं व्यतिवर्तितुम् | मामधिष्ठाय विस्तीर्णं शतयोजनमायतम् || ५-३८-३

sanskrit

'It may not be possible for a woman to cross on my back the vast ocean stretching over a hundred yojanas. It is not possible for a woman. [5-38-3]

english translation

strItvaM na tu samarthaM hi sAgaraM vyativartitum | mAmadhiSThAya vistIrNaM zatayojanamAyatam || 5-38-3

hk transliteration

द्वितीयं कारणं यच्च ब्रवीषि विनयान्विते | रामादन्यस्य नार्हामि संस्पर्शमिति जानकि || ५-३८-४

sanskrit

'O humble lady the second reason given by you, 'I ought not to touch a person other than Rama' is well said..... - [5-38-4]

english translation

dvitIyaM kAraNaM yacca bravISi vinayAnvite | rAmAdanyasya nArhAmi saMsparzamiti jAnaki || 5-38-4

hk transliteration

एतत्ते सदृशं देवि पत्न्यास्तस्य महात्मनः | का ह्यन्या त्वामृते देवि ब्रूयाद्वचनमीदृशम् || ५-३८-५

sanskrit

- and worthy of you, being the wife of the great soul. Who else can speak such words? [5-38-5]

english translation

etatte sadRzaM devi patnyAstasya mahAtmanaH | kA hyanyA tvAmRte devi brUyAdvacanamIdRzam || 5-38-5

hk transliteration