Ramayana

Progress:56.3%

न हि मे सम्प्रयातस्य त्वामितो नयतोऽङ्गने | अनुगन्तुं गतिं शक्तास्सर्वे लङ्कानिवासिनः || ५-३७-२६

sanskrit

'O beautiful lady it is not possible for all the inhabitants of Lanka together to follow me while I carry you from this place. [5-37-26]

english translation

na hi me samprayAtasya tvAmito nayato'Ggane | anugantuM gatiM zaktAssarve laGkAnivAsinaH || 5-37-26

hk transliteration

यथैवाहमिह प्राप्तस्तथैवाहमसंशयः | यास्यामि पश्य वैदेहि त्वामुद्यम्य विहायसम् || ५-३७-२७

sanskrit

'O Vaidehi just as I reached here I shall beyond doubt take you on my back in the same way across the sky without any difficulty. See.' [5-37-27]

english translation

yathaivAhamiha prAptastathaivAhamasaMzayaH | yAsyAmi pazya vaidehi tvAmudyamya vihAyasam || 5-37-27

hk transliteration

मैथिली तु हरिश्रेष्ठाच्छ्रुत्वा वचनमद्भुतम् | हर्षविस्मितसर्वाङ्गी हनुमन्तमथाब्रवीत् || ५-३७-२८

sanskrit

When Mythili heard the wonderful proposal from Hanuman, the best of vanaras, she experienced immense joy in every limb of her body and said : - [5-37-28]

english translation

maithilI tu harizreSThAcchrutvA vacanamadbhutam | harSavismitasarvAGgI hanumantamathAbravIt || 5-37-28

hk transliteration

हनुमन्दूरमध्वानं कथं मां वोढुमिच्छसि | तदेव खलु ते मन्ये कपित्वं हरियूथप || ५-३७-२९

sanskrit

- 'Hanuman how do you intend to carry me to such a distant place? Indeed, it is your monkey nature, I suppose. [5-37-29]

english translation

hanumandUramadhvAnaM kathaM mAM voDhumicchasi | tadeva khalu te manye kapitvaM hariyUthapa || 5-37-29

hk transliteration

कथं वाल्पशरीरस्त्वं मामितो नेतुमिच्छसि | सकाशं मानवेन्द्रस्य भर्तुर्मे प्लवगर्षभ || ५-३७-३०

sanskrit

'O bull among monkeys you have such a small body. How can you intend to carry me from here to my husband, the lord of men?' [5-37-30]

english translation

kathaM vAlpazarIrastvaM mAmito netumicchasi | sakAzaM mAnavendrasya bharturme plavagarSabha || 5-37-30

hk transliteration