Ramayana

Progress:46.5%

प्राणत्यागश्च वैदेह्या भवेदनभिभाषणे | एष दोषो महान्हि स्यान्मम सीताभिभाषणे || ५-३०-३६

sanskrit

'If I talk to Vaidehi it will be a great mistake on my part. If I do not speak to Vaidehi she may give up her life. [5-30-36]

english translation

prANatyAgazca vaidehyA bhavedanabhibhASaNe | eSa doSo mahAnhi syAnmama sItAbhibhASaNe || 5-30-36

hk transliteration

भूताश्चार्था विनश्यन्ति देशकालविरोधिताः | विक्लबं दूतमासाद्य तमः सूर्योदये यथा || ५-३०-३७

sanskrit

'Even well planned diplomatic missions fail like darkness dispelled at Sunrise if the messenger is confused and if the place and time are not propitious for them. [5-30-37]

english translation

bhUtAzcArthA vinazyanti dezakAlavirodhitAH | viklabaM dUtamAsAdya tamaH sUryodaye yathA || 5-30-37

hk transliteration

अर्थानर्थान्तरे बुद्धिनिश्चितापि न शोभते | घातयन्ति हि कार्याणि दूताः पण्डितमानिनः || ५-३०-३८

sanskrit

'Swinging from a course of action or an action leading to calamity is not proper. Messengers who assume that they are scholars (blinded by ego) destroy their mission. [5-30-38]

english translation

arthAnarthAntare buddhinizcitApi na zobhate | ghAtayanti hi kAryANi dUtAH paNDitamAninaH || 5-30-38

hk transliteration

न विनश्येत्कथं कार्यं वैक्लब्यं न कथं भवेत् | लङ्घनं च समुद्रस्य कथं नु न वृथा भवेत् || ५-३०-३९

sanskrit

'How can the mission succeed? How can failure of mission be avoided? How can the crossing of the great ocean be not wasted?' [5-30-39]

english translation

na vinazyetkathaM kAryaM vaiklabyaM na kathaM bhavet | laGghanaM ca samudrasya kathaM nu na vRthA bhavet || 5-30-39

hk transliteration

कथं नु खलु वाक्यं मे शृणुयान्नोद्विजेत वा | इति सञ्चिन्त्य हनुमांश्चकार मतिमान्मतिम् || ५-३०-४०

sanskrit

Wise Hanuman came to a decision after reflecting in his mind about how not to create fear in Sita (while communicating with her). [5-30-40]

english translation

kathaM nu khalu vAkyaM me zRNuyAnnodvijeta vA | iti saJcintya hanumAMzcakAra matimAnmatim || 5-30-40

hk transliteration