1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
•
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
Progress:46.5%
प्राणत्यागश्च वैदेह्या भवेदनभिभाषणे | एष दोषो महान्हि स्यान्मम सीताभिभाषणे || ५-३०-३६
sanskrit
'If I talk to Vaidehi it will be a great mistake on my part. If I do not speak to Vaidehi she may give up her life. [5-30-36]
english translation
prANatyAgazca vaidehyA bhavedanabhibhASaNe | eSa doSo mahAnhi syAnmama sItAbhibhASaNe || 5-30-36
hk transliteration
भूताश्चार्था विनश्यन्ति देशकालविरोधिताः | विक्लबं दूतमासाद्य तमः सूर्योदये यथा || ५-३०-३७
sanskrit
'Even well planned diplomatic missions fail like darkness dispelled at Sunrise if the messenger is confused and if the place and time are not propitious for them. [5-30-37]
english translation
bhUtAzcArthA vinazyanti dezakAlavirodhitAH | viklabaM dUtamAsAdya tamaH sUryodaye yathA || 5-30-37
hk transliteration
अर्थानर्थान्तरे बुद्धिनिश्चितापि न शोभते | घातयन्ति हि कार्याणि दूताः पण्डितमानिनः || ५-३०-३८
sanskrit
'Swinging from a course of action or an action leading to calamity is not proper. Messengers who assume that they are scholars (blinded by ego) destroy their mission. [5-30-38]
english translation
arthAnarthAntare buddhinizcitApi na zobhate | ghAtayanti hi kAryANi dUtAH paNDitamAninaH || 5-30-38
hk transliteration
न विनश्येत्कथं कार्यं वैक्लब्यं न कथं भवेत् | लङ्घनं च समुद्रस्य कथं नु न वृथा भवेत् || ५-३०-३९
sanskrit
'How can the mission succeed? How can failure of mission be avoided? How can the crossing of the great ocean be not wasted?' [5-30-39]
english translation
na vinazyetkathaM kAryaM vaiklabyaM na kathaM bhavet | laGghanaM ca samudrasya kathaM nu na vRthA bhavet || 5-30-39
hk transliteration
कथं नु खलु वाक्यं मे शृणुयान्नोद्विजेत वा | इति सञ्चिन्त्य हनुमांश्चकार मतिमान्मतिम् || ५-३०-४०
sanskrit
Wise Hanuman came to a decision after reflecting in his mind about how not to create fear in Sita (while communicating with her). [5-30-40]
english translation
kathaM nu khalu vAkyaM me zRNuyAnnodvijeta vA | iti saJcintya hanumAMzcakAra matimAnmatim || 5-30-40
hk transliteration
Ramayana
Progress:46.5%
प्राणत्यागश्च वैदेह्या भवेदनभिभाषणे | एष दोषो महान्हि स्यान्मम सीताभिभाषणे || ५-३०-३६
sanskrit
'If I talk to Vaidehi it will be a great mistake on my part. If I do not speak to Vaidehi she may give up her life. [5-30-36]
english translation
prANatyAgazca vaidehyA bhavedanabhibhASaNe | eSa doSo mahAnhi syAnmama sItAbhibhASaNe || 5-30-36
hk transliteration
भूताश्चार्था विनश्यन्ति देशकालविरोधिताः | विक्लबं दूतमासाद्य तमः सूर्योदये यथा || ५-३०-३७
sanskrit
'Even well planned diplomatic missions fail like darkness dispelled at Sunrise if the messenger is confused and if the place and time are not propitious for them. [5-30-37]
english translation
bhUtAzcArthA vinazyanti dezakAlavirodhitAH | viklabaM dUtamAsAdya tamaH sUryodaye yathA || 5-30-37
hk transliteration
अर्थानर्थान्तरे बुद्धिनिश्चितापि न शोभते | घातयन्ति हि कार्याणि दूताः पण्डितमानिनः || ५-३०-३८
sanskrit
'Swinging from a course of action or an action leading to calamity is not proper. Messengers who assume that they are scholars (blinded by ego) destroy their mission. [5-30-38]
english translation
arthAnarthAntare buddhinizcitApi na zobhate | ghAtayanti hi kAryANi dUtAH paNDitamAninaH || 5-30-38
hk transliteration
न विनश्येत्कथं कार्यं वैक्लब्यं न कथं भवेत् | लङ्घनं च समुद्रस्य कथं नु न वृथा भवेत् || ५-३०-३९
sanskrit
'How can the mission succeed? How can failure of mission be avoided? How can the crossing of the great ocean be not wasted?' [5-30-39]
english translation
na vinazyetkathaM kAryaM vaiklabyaM na kathaM bhavet | laGghanaM ca samudrasya kathaM nu na vRthA bhavet || 5-30-39
hk transliteration
कथं नु खलु वाक्यं मे शृणुयान्नोद्विजेत वा | इति सञ्चिन्त्य हनुमांश्चकार मतिमान्मतिम् || ५-३०-४०
sanskrit
Wise Hanuman came to a decision after reflecting in his mind about how not to create fear in Sita (while communicating with her). [5-30-40]
english translation
kathaM nu khalu vAkyaM me zRNuyAnnodvijeta vA | iti saJcintya hanumAMzcakAra matimAnmatim || 5-30-40
hk transliteration