Ramayana

Progress:46.3%

उद्देशे नष्टमार्गेऽस्मिन् राक्षसैः परिवारिते | सागरेण परिक्षिप्ते गुप्ते वसति जानकी || ५-३०-३१

sanskrit

'Janaki is staying in this untraceable location surrounded by demons. And this location is a secret place surrounded by the ocean . [5-30-31]

english translation

uddeze naSTamArge'smin rAkSasaiH parivArite | sAgareNa parikSipte gupte vasati jAnakI || 5-30-31

hk transliteration

विशस्ते वा गृहीते वा रक्षोभिर्मयि संयुगे | नान्यं पश्यामि रामस्य सहायं कार्यसाधने || ५-३०-३२

sanskrit

'If I am killed in the combat or captured by the demons, I do not see another person who can help in accomplishing this task. [5-30-32]

english translation

vizaste vA gRhIte vA rakSobhirmayi saMyuge | nAnyaM pazyAmi rAmasya sahAyaM kAryasAdhane || 5-30-32

hk transliteration

विमृशंश्च न पश्यामि यो हते मयि वानरः | शतयोजनविस्तीर्णं लङ्घयेत महोदधिम् || ५-३०-३३

sanskrit

'When I am killed here, I cannot see any other vanara who can leap over a hundred yojanas of the ocean (to reach this place). [5-30-33]

english translation

vimRzaMzca na pazyAmi yo hate mayi vAnaraH | zatayojanavistIrNaM laGghayeta mahodadhim || 5-30-33

hk transliteration

कामं हन्तुं समर्थोऽस्मि सहस्राण्यपि रक्षसाम् | न तु शक्ष्यामि सम्प्राप्तुं परं पारं महोदधेः || ५-३०-३४

sanskrit

'I may be capable of killing even thousands of demons but thereafter (thoroughly exhausted) I should not be able to reach the other side of the ocean. [5-30-34]

english translation

kAmaM hantuM samartho'smi sahasrANyapi rakSasAm | na tu zakSyAmi samprAptuM paraM pAraM mahodadheH || 5-30-34

hk transliteration

असत्यानि च युद्धानि संशयो मे न रोचते | कश्च निस्संशयं कार्यं कुर्यात्प्राज्ञः ससंशयम् || ५-३०-३५

sanskrit

'Battles, no doubt, are unpredictable. Which wise man with a sound intellect will take up a doubtful work unhesitatingly? [5-30-35]

english translation

asatyAni ca yuddhAni saMzayo me na rocate | kazca nissaMzayaM kAryaM kuryAtprAjJaH sasaMzayam || 5-30-35

hk transliteration