Ramayana

Progress:10.5%

का त्वं विरूपनयना पुरद्वारेऽवतिष्ठसि | किमर्थं चापि मां रुद्ध्वा निर्भर्त्सयसि दारुणा || ५-३-२६

sanskrit

'Who are you, terrible woman of ugly, distorted eyes? Why are you obstructing me at the gate of the city? Why do you impound upon me?' [5-3-26]

english translation

kA tvaM virUpanayanA puradvAre'vatiSThasi | kimarthaM cApi mAM ruddhvA nirbhartsayasi dAruNA || 5-3-26

hk transliteration

हनुमद्वचनं श्रुत्वा लङ्का सा कामरूपिणी | उवाच वचनं क्रुद्धा परुषं पवनात्मजम् || ५-३-२७

sanskrit

The spirit of Lanka who could assume any form at her will got enraged on hearing the words of Hanuman and spake in a harsh tone. [5-3-27]

english translation

hanumadvacanaM zrutvA laGkA sA kAmarUpiNI | uvAca vacanaM kruddhA paruSaM pavanAtmajam || 5-3-27

hk transliteration

अहं राक्षसराजस्य रावणस्य महात्मनः | आज्ञाप्रतीक्षा दुर्धर्षा रक्षामि नगरीमिमाम् || ५-३-२८

sanskrit

- 'In obedience to the orders of the great demon king, Ravana, I am protecting this unassailable city. [5-3-28]

english translation

ahaM rAkSasarAjasya rAvaNasya mahAtmanaH | AjJApratIkSA durdharSA rakSAmi nagarImimAm || 5-3-28

hk transliteration

न शक्या मामवज्ञाय प्रवेष्टुं नगरी त्वया | अद्य प्राणैः परित्यक्तः स्वप्स्यसे निहतो मया || ५-३-२९

sanskrit

'It is not possible for you to enter this city ignoring my presence. Soon you will be killed. You will give up your life and attain eternal sleep. [5-3-29]

english translation

na zakyA mAmavajJAya praveSTuM nagarI tvayA | adya prANaiH parityaktaH svapsyase nihato mayA || 5-3-29

hk transliteration

अहं हि नगरी लङ्का स्वयमेव प्लवङ्गम | सर्वतः परिरक्षामि ह्येतत्ते कथितं मया || ५-३-३०

sanskrit

'O monkey I am the presiding ogress of Lanka presenting myself personally. I am to protect this city. This is my answer to you.' [5-3-30]

english translation

ahaM hi nagarI laGkA svayameva plavaGgama | sarvataH parirakSAmi hyetatte kathitaM mayA || 5-3-30

hk transliteration