Ramayana

Progress:5.5%

अथवा मैथिलीं दृष्ट्वा रामं चाक्लिष्टकारिणम् | आगमिष्यामि ते वक्त्रं सत्यं प्रतिशृणोमि ते || ५-१-१५६

sanskrit

'Otherwise after seeing Sita and informing that to Sri Rama who makes Sita without troubles, I will obtain your mouth. I am promising truthfully to you.' [5-1-156]

english translation

athavA maithilIM dRSTvA rAmaM cAkliSTakAriNam | AgamiSyAmi te vaktraM satyaM pratizRNomi te || 5-1-156

hk transliteration

एवमुक्ता हनुमता सुरसा कामरूपिणी | अब्रवीन्नातिवर्तेन्मां कश्चिदेष वरो मम || ५-१-१५७

sanskrit

Having heard Hanuman, Surasa capable of taking any form at her free will told him that no one can cross (her region) as she had been given such a boon (by the Creator). [5-1-157]

english translation

evamuktA hanumatA surasA kAmarUpiNI | abravInnAtivartenmAM kazcideSa varo mama || 5-1-157

hk transliteration

तं प्रयान्तं समुद्वीक्ष्य सुरसा वाक्यमब्रवीत् | बलं जिज्ञासमाना वै नागमाता हनूमतः || ५-१-१५८

sanskrit

Surasa, mother of serpents, observing that Hanuman was attempting to escape, said this in order to gauge his strength : - [5-1-158]

english translation

taM prayAntaM samudvIkSya surasA vAkyamabravIt | balaM jijJAsamAnA vai nAgamAtA hanUmataH || 5-1-158

hk transliteration

प्रविश्य वदनं मेऽद्य गन्तव्यं वानरोत्तम | वर एष पुरा दत्तो मम धात्रेति सत्वरा || ५-१-१५९

sanskrit

- 'O best vanara you must pass through my mouth today. Such is the boon granted to me by Brahma in the past.' [5-1-159]

english translation

pravizya vadanaM me'dya gantavyaM vAnarottama | vara eSa purA datto mama dhAtreti satvarA || 5-1-159

hk transliteration

व्यादाय विपुलं वक्त्रं स्थिता सा मारुतेः पुरः | एवमुक्तः सुरसया क्रुद्धो वानरपुङ्गवः || ५-१-१६०

sanskrit

Then she quickly opened her big mouth and stood before vanara (Hanuman). Thus addressed by Surasa, Hanuman the supreme vanara got angry..... - [5-1-160]

english translation

vyAdAya vipulaM vaktraM sthitA sA mAruteH puraH | evamuktaH surasayA kruddho vAnarapuGgavaH || 5-1-160

hk transliteration