Ramayana

Progress:95.0%

सौम्य रोषो न कर्तव्यो यदेतत्परिवारितम् | अज्ञानाद्रक्षिभिः क्रोधाद्भवन्तः प्रतिषेधिताः || ५-६४-६

sanskrit

- "O handsome one, do not react harshly at these guards who have obstructed your companions out of ignorance and fury. [5-64-6]

english translation

saumya roSo na kartavyo yadetatparivAritam | ajJAnAdrakSibhiH krodhAdbhavantaH pratiSedhitAH || 5-64-6

hk transliteration

युवराजस्त्वमीशश्च वनस्यास्य महाबल | मौर्ख्यात्पूर्वं कृतो दोषस्तं भवान् क्षन्तुमर्हति || ५-६४-७

sanskrit

"O mighty Angada you are heir apparent and also king. Out of foolishness I obstructed you. You ought to pardon me this mistake. [5-64-7]

english translation

yuvarAjastvamIzazca vanasyAsya mahAbala | maurkhyAtpUrvaM kRto doSastaM bhavAn kSantumarhati || 5-64-7

hk transliteration

आख्यातं हि मया गत्वा पितृव्यस्य तवानघ | इहोपयातं सर्वेषामेतेषां वनचारिणाम् || ५-६४-८

sanskrit

"O blameless prince I have already told your uncle and all the forest-dwellers about your arrival here. [5-64-8]

english translation

AkhyAtaM hi mayA gatvA pitRvyasya tavAnagha | ihopayAtaM sarveSAmeteSAM vanacAriNAm || 5-64-8

hk transliteration

स त्वदागमनं श्रुत्वा सहैभिर्हरियूथपैः | प्रहृष्टो न तु रुष्टोऽसौ वनं श्रुत्वा प्रधर्षितम् || ५-६४-९

sanskrit

"He was not angry at your destruction of the garden. On the other hand, he was very glad to hear about your arrival. [5-64-9]

english translation

sa tvadAgamanaM zrutvA sahaibhirhariyUthapaiH | prahRSTo na tu ruSTo'sau vanaM zrutvA pradharSitam || 5-64-9

hk transliteration

प्रहृष्टो मां पितृव्यस्ते सुग्रीवो वानरेश्वरः | शीघ्रं प्रेषय सर्वांस्तानिति होवाच पार्थिवः || ५-६४-१०

sanskrit

"Your father's brother, Sugriva, the lord of vanaras felt very glad and indeed asked me to send you quickly." [5-64-10]

english translation

prahRSTo mAM pitRvyaste sugrIvo vAnarezvaraH | zIghraM preSaya sarvAMstAniti hovAca pArthivaH || 5-64-10

hk transliteration