Ramayana

Progress:95.1%

श्रुत्वा दधिमुखस्येदं वचनं श्लक्ष्णमङ्गदः | अब्रवीत्तान् हरिश्रेष्ठो वाक्यं वाक्यविशारदः || ५-६४-११

sanskrit

At these good words from Dadhimukha, Angada, the monkey leader, an eloquent speaker said this :..... - [55-64-11]

english translation

zrutvA dadhimukhasyedaM vacanaM zlakSNamaGgadaH | abravIttAn harizreSTho vAkyaM vAkyavizAradaH || 5-64-11

hk transliteration

शङ्के श्रुतोऽयं वृत्तान्तो रामेण हरियूथपाः | तत्क्षमं नेह नः स्थातुं कृते कार्ये परन्तपाः || ५-६४-१२

sanskrit

- "O scorcher of enemies I presume Rama has already heard the news of our arrival on accomplishment of the task. Hence it is not proper for us to tarry here. [5-64-12]

english translation

zaGke zruto'yaM vRttAnto rAmeNa hariyUthapAH | tatkSamaM neha naH sthAtuM kRte kArye parantapAH || 5-64-12

hk transliteration

पीत्वा मधु यथाकामं विश्रान्ता वनचारिणः | किं शेषं गमनं तत्र सुग्रीवो यत्र मे गुरुः || ५-६४-१३

sanskrit

"The vanaras of the forest have taken rest after drinking as much honey as they desired. What is left here to do? We have to go wherever Sugriva is." [5-64-13]

english translation

pItvA madhu yathAkAmaM vizrAntA vanacAriNaH | kiM zeSaM gamanaM tatra sugrIvo yatra me guruH || 5-64-13

hk transliteration

सर्वे यथा मां वक्ष्यन्ति समेत्य हरियूथपाः | तथास्मि कर्ता कर्तव्ये भवद्भिः परवानहम् || ५-६४-१४

sanskrit

Angada said to the vanara troops assembled, "Tell me what we have to do. I shall act as you wish. [5-64-14]

english translation

sarve yathA mAM vakSyanti sametya hariyUthapAH | tathAsmi kartA kartavye bhavadbhiH paravAnaham || 5-64-14

hk transliteration

नाज्ञापयितुमीशोऽहं युवराजोऽस्मि यद्यपि | अयुक्तं कृतकर्माणो यूयं धर्षयितुं मया || ५-६४-१५

sanskrit

"Even though I am heir apparent, it is not proper for me to order you.You have accomplished the purpose and to command you is not befitting on my part." [5-64-15]

english translation

nAjJApayitumIzo'haM yuvarAjo'smi yadyapi | ayuktaM kRtakarmANo yUyaM dharSayituM mayA || 5-64-15

hk transliteration