Ramayana

Progress:64.2%

वैदेह्या वचनं श्रुत्वा राक्षस्यो विद्रुता दिशः | स्थिताः काश्चिद्गताः काश्चिद्रावणाय निवेदितुम् || ५-४२-११

sanskrit

LIstening to Vaidehi's words the ogresses divided themselves and fled in all directions. While some stood there, others went to report to Ravana. [5-42-11]

english translation

vaidehyA vacanaM zrutvA rAkSasyo vidrutA dizaH | sthitAH kAzcidgatAH kAzcidrAvaNAya niveditum || 5-42-11

hk transliteration

रावणस्य समीपे तु राक्षस्यो विकृताननाः | विरूपं वानरं भीममाख्यातुमुपचक्रमुः || ५-४२-१२

sanskrit

The uglyfaced ogresses went to the presence of Ravana and reported about the frightening form of the vanara. [5-42-12]

english translation

rAvaNasya samIpe tu rAkSasyo vikRtAnanAH | virUpaM vAnaraM bhImamAkhyAtumupacakramuH || 5-42-12

hk transliteration

अशोकवनिकामध्ये राजन्भीमवपुः कपिः | सीतया कृतसंवादस्तिष्ठत्यमितविक्रमः || ५-४२-१३

sanskrit

- 'Your majesty an extremely powerful and frightening Vanara had a dialogue with Sita. He is stationed in the midst of Ashoka garden. [5-42-13]

english translation

azokavanikAmadhye rAjanbhImavapuH kapiH | sItayA kRtasaMvAdastiSThatyamitavikramaH || 5-42-13

hk transliteration

न च तं जानकी सीता हरिं हरिणलोचना | अस्माभिर्बहुधा पृष्टा निवेदयितुमिच्छति || ५-४२-१४

sanskrit

'The deer-eyed Sita is not willing to disclose to us his identity even when we questioned her. [5-42-14]

english translation

na ca taM jAnakI sItA hariM hariNalocanA | asmAbhirbahudhA pRSTA nivedayitumicchati || 5-42-14

hk transliteration

वासवस्य भवेद्दूतो दूतो वैश्रवणस्य वा | प्रेषितो वापि रामेण सीतान्वेषणकाङ्क्षया || ५-४२-१५

sanskrit

'He may be an envoy of Indra or Kubera or of Rama sent with an intent to trace Sita. [5-42-15]

english translation

vAsavasya bhaveddUto dUto vaizravaNasya vA | preSito vApi rAmeNa sItAnveSaNakAGkSayA || 5-42-15

hk transliteration