Ramayana

Progress:63.3%

न ह्येकस्साधको हेतुस्स्वल्पस्यापीह कर्मणः | यो ह्यर्थं बहुधा वेद स समर्थोऽर्थसाधने || ५-४१-६

sanskrit

'There are ways more than one even to perform a small work. And the capable know it. [5-41-6]

english translation

na hyekassAdhako hetussvalpasyApIha karmaNaH | yo hyarthaM bahudhA veda sa samartho'rthasAdhane || 5-41-6

hk transliteration

इहैव तावत्कृतनिश्चयो ह्यहं यदि व्रजेयं प्लवगेश्वरालयम् | परात्मसम्मर्दविशेषतत्त्ववित्ततः कृतं स्यान्मम भर्तृशासनम् || ५-४१-७

sanskrit

'If I ascertain the difference in the strength of enemies and vanaras in war here itself and return to Kishkinda, the abode of vanaras, then I would have executed the orders of my lord properly. [5-41-7]

english translation

ihaiva tAvatkRtanizcayo hyahaM yadi vrajeyaM plavagezvarAlayam | parAtmasammardavizeSatattvavittataH kRtaM syAnmama bhartRzAsanam || 5-41-7

hk transliteration

कथं नु खल्वद्य भवेत्सुखागतं प्रसह्य युद्धं मम राक्षसैः सह | तथैव खल्वात्मबलं च सारवत्सम्मानयेन्मां च रणे दशाननः || ५-४१-८

sanskrit

'How can I have enduring war with the ogres today? How will my visit to this place end in happy return? Only in a combat this tenheaded Ravana will guage his strength and mine. [5-41-8]

english translation

kathaM nu khalvadya bhavetsukhAgataM prasahya yuddhaM mama rAkSasaiH saha | tathaiva khalvAtmabalaM ca sAravatsammAnayenmAM ca raNe dazAnanaH || 5-41-8

hk transliteration

ततस्समासाद्य रणे दशाननं समन्त्रिवर्गं सबलप्रयायिनम् | हृदि स्थितं तस्य मतं बलं च वै सुखेन मत्त्वाऽहमितः पुनर्व्रजे || ५-४१-९

sanskrit

'I can return happily only after I gauge the tenheaded Ravana's army in war, his strength, his companions including the ministers and his mind. [5-41-9]

english translation

tatassamAsAdya raNe dazAnanaM samantrivargaM sabalaprayAyinam | hRdi sthitaM tasya mataM balaM ca vai sukhena mattvA'hamitaH punarvraje || 5-41-9

hk transliteration

इदमस्य नृशंसस्य नन्दनोपममुत्तमम् | वनं नेत्रमनःकान्तं नानाद्रुमलतायुतम् || ५-४१-१०

sanskrit

'This Ashoka garden of Ravana filled with different kinds of trees and creepers is a feast to the eyes and mind. It is an excellent garden like the Nandana garden of Indra. [5-41-10]

english translation

idamasya nRzaMsasya nandanopamamuttamam | vanaM netramanaHkAntaM nAnAdrumalatAyutam || 5-41-10

hk transliteration