Ramayana

Progress:31.6%

स सर्वाभरणैर्युक्तो बिभ्रच्छ्रियमनुत्तमाम् | तां नगैर्बहुभिर्जुष्टां सर्वपुष्पफलोपगैः || ५-१८-६

sanskrit

Adorned with all ornaments and glowing with excellent splendour he went through the path filled with trees flourishing with all kinds of flowers and fruits. [5-18-6]

english translation

sa sarvAbharaNairyukto bibhracchriyamanuttamAm | tAM nagairbahubhirjuSTAM sarvapuSpaphalopagaiH || 5-18-6

hk transliteration

वृतां पुष्करिणीभिश्च नानापुष्पोपशोभिताम् | सदा मदैश्च विहगैर्विचित्रां परमाद्भुताम् || ५-१८-७

sanskrit

Ponds covered with a variety of beautiful flowers and colourful birds always cheerful looked very wonderful. [5-18-7]

english translation

vRtAM puSkariNIbhizca nAnApuSpopazobhitAm | sadA madaizca vihagairvicitrAM paramAdbhutAm || 5-18-7

hk transliteration

ईहामृगैश्च विविधैर्जुष्टां दृष्टिमनोहरैः | वीधीः संप्रेक्षमाणश्च मणिकाञ्चनतोरणाः || ५-१८-८

sanskrit

Seeing archways of gold and gems crowded by wonderful animals (wolves) of various kinds ravishing eyes and mind,..... - [5-18-8]

english translation

IhAmRgaizca vividhairjuSTAM dRSTimanoharaiH | vIdhIH saMprekSamANazca maNikAJcanatoraNAH || 5-18-8

hk transliteration

नानामृगगणाकीर्णां फलैः प्रपतितैर्वृताम् | अशोकवनिकामेव प्राविशत्संततद्रुमाम् || ५-१८-९

sanskrit

- he (Ravana) entered Ashoka garden filled with animals of various kinds, together with fallen fruits and full of trees. [5-18-9]

english translation

nAnAmRgagaNAkIrNAM phalaiH prapatitairvRtAm | azokavanikAmeva prAvizatsaMtatadrumAm || 5-18-9

hk transliteration

अङ्गनाशतमात्रं तु तं व्रजन्तमनुव्रजत् | महेन्द्रमिव पौलस्त्यं देवगन्धर्वयोषितः || ५-१८-१०

sanskrit

Ravana, son of sage Paulasti, was followed by a hundred women, just as Indra is trailed by the females of gods and gandharvas. [5-18-10]

english translation

aGganAzatamAtraM tu taM vrajantamanuvrajat | mahendramiva paulastyaM devagandharvayoSitaH || 5-18-10

hk transliteration